不論是楊躍還是林逾靜,都很清楚,初夢如果做音樂、影片板塊,所要面對的困難與現在是完全不同的。

網文在花旗國之所以好做,能夠這麼快做起來,是因為花旗國之前在這一塊幾乎等於空白。

尤其是蘊含著東方文化的。

西方不是說沒有,其一是仍以傳統的出版、發行方式為主,其二便是兩邊出自不同文化土壤,文化核心不同,給讀者的體驗也不同。

打個比方。

西方、影視劇中主角一般都是正義的英雄形象,殺個人都會猶豫半天,或者說被迫做了什麼事後一直良心難安、愧疚。

像那種陰暗型的、大節不虧卻在小事上自私自我的、乃至霸道的統治者,在西方、影視作品中不是反派就是配角,根本不可能成為主角。

另外,這個世界的西方作品受宗教影響還更嚴重些。

凡人都要遵從神的旨意行事,神永遠是對的,不可逆的。

等等。

而神州的網文則沒有這些限制,百花齊放,肆意張狂,可以說讓花旗國等西方文化中生長的讀者看得大呼過癮。

也即是說,在內容方面,初夢的網路恰好填補了西方讀者市場中以前所沒有的一塊空白。

但音樂、影片就完全不同了。

這方面,之前都是神州向海外、向西方學習,神州甚至膜拜好萊塢的電影成風。

最重要的是,人家的音樂、影視做得確實相當不錯。

初夢想要拿神州的音樂、影片(影視劇),在西方開啟局面,難度可想而知。

好在楊躍當初就跟林逾靜計議好了。

初夢做這個賺錢還是在其次,主要目的還是進行文化輸出。

這個事情要是做起來了,楊躍覺得是可以得到國內扶持的。

以後就算賺不到錢,至少能保證不虧本。

當然,如果算上這一塊,初夢肯定還是能賺一筆的。

另外,楊躍也相信,隨著神州的國家實力越來越強,神州的文化、思想必然也被更多的人所接受。

···

跟林逾靜聊完了初夢的大事,楊躍也沒急著走,就坐在林逾靜對面,看起初夢上一些讀者的評論來。

最先看的,自然是他以“易夭”為筆名所寫的《鬼吹燈》。

或許是為了討好楊躍這位老闆吧,《鬼吹燈》是專門請高水平的譯者翻譯的,英文版的已經完本,並正在被翻譯成拉丁文、德文、日文、法文、西班牙文、葡萄牙文等多國文字。

但網站顯然是挑錯作品了。

《鬼吹燈》雖然在神州大火,但在國外卻很難受到歡迎。

地球時空的《鬼吹燈》因為翻譯問題,在西方讀者市場幾乎連一點水花都沒能濺起來,少數看過《鬼吹燈》翻譯本的也都表示難以接受。

一則是因為《鬼吹燈》中東方神秘元素實在太多,其中很多風水、神秘方面的術語根本就沒法兒用外文翻譯出來。

其二,就是盜墓這一行為,到底對西方人衝擊太大了,普羅大眾難以接受。

倒是後面《鬼吹燈》被拍成影視劇後,受到了東亞文化圈的諸多國家,以及部分西方人的追捧。

而楊躍現在看到的書評,基本都是“管理”過的,但內容仍讓楊躍看得啼笑皆非。

“我的天啊,居然是盜取墳墓寶物的故事,我還以為是東方的神鬼。”

“粽子不是吃的嗎?我吃過,很好吃,這裡怎麼成了喪屍?兩者不會真有什麼關聯吧?”