第350章 外國網友眼中的《鬼吹燈》和《鬥破蒼穹》(第2/2頁)
章節報錯
“風水到底是什麼?環境建築學?完全理解不了!”
“感覺有點像探險尋寶的,但卻充滿了神秘的東方文化,如果能懂,還是很不錯的。”
“聽說這本在神州很火,是神州極有名的一個歌星寫的。神州的歌星可真是多才多藝!”
“如果你真的讀懂了這部,就會為瑰麗博大龐雜的神秘東方文化感到震撼!”
“···”
看了一會兒,楊躍笑著搖了搖頭,覺得沒什麼意思。
林逾靜或許是對楊躍的表情感到好奇,走過來弓腰看了看,忍不住道:“這個《鬼吹燈》翻譯本差不多是目前網站能做到的極限了,網站甚至設立了專業術語詞典,可是外國人還是很難讀懂。”
楊躍笑道:“這個很正常,不用強求。網文的最大優勢其實是量大、種類多,無論是什麼人,總能找到一本他喜歡的看。”
林逾靜點點頭,又問:“喝茶嗎?”
“來一杯吧。”
接著,楊躍又去看外國讀者對《鬥破蒼穹》的評論。
和《鬼吹燈》不同,《鬥破蒼穹》這種裝逼打臉的熱血小白文是很適合翻譯的,唯一麻煩的還是書中一些術語、專屬名詞的翻譯。
和地球時空不同,這裡初夢請了專門的譯者進行翻譯。
又規定,對外文完全無法解釋的名次直接取原因不改,也即是用拼音。
然後在設立專門的詞條,用長篇外文對該名詞進行形象、具體、到位的解釋。
這樣一來,外國讀者的體驗感就比地球時空的好很多了。
再加上翻譯速度也不錯,因此《鬥破蒼穹》在初夢也是爆火,擁有一大批讀者追更。
這點從評論也能看出一二。
“天啊,這本書一天只有兩章嗎?好像快點看到大結局。”
“每天不看完這本書的更新我就睡不著覺。”
“完了,我竟然因為這本荒廢了我的學習和工作!”
“哇,感覺當我們的主角透過見不得人的手段得到了不得的能力時,納蘭小婊砸肯定會特別後悔她的決定。當她求蕭炎回來時,蕭炎一定會看著她一臉懇切的說:‘我喜歡的是藥老。’哈哈哈···”
“開頭劇情讀起來好難受,但寫得真好。很喜歡在開始看到天才隕落的感覺。主角在不停地訓練,卻無法重返自己以前的實力水平,他絕望卻又一直堅持著,他是一個真正有勇氣的人,我很佩服!”
“藥老:曾經我也是一名煉藥師,直到我的膝蓋中了一箭。”
“蕭炎,燻兒想做的是你的女人,可不是你的妹妹。哈哈(*^▽^*”
“···”
大體上,國外讀者除了更“單純”一些,對待這本熱血爽文的體驗跟國內讀者是差不多的。
比如說對裝逼打臉橋段的喜聞樂見,對主角後宮團的臆想,等等。
從這一點來說,人類在某些方面的訴求,是不會因為文化不同而改變的。
就如同對力量、權利、金錢、交配權的追求。
楊躍這邊原想著在三藩市呆個三四天的,結果梁曉雅卻從國內傳來訊息,說殃視春晚希望他今年能夠在登臺獻唱。
再考慮到國內還有些別的事要忙,楊躍便在第二天,就帶著馬菲菲、黃勇乘飛機回到了國內。
在申海下飛機後,休息了一晚,倒回時差,次日楊躍就去找張青珊。
不是到她家,而是到她在南郊的獨棟小別墅。