三藩市。

楊躍隨著林逾靜再次來到初夢所在的辦公別墅,發現公司職員已經有幾十個之多。

下面兩層的工位都差不多滿了。

來到三樓林逾靜古色古香的大辦公室落座後,林逾靜就拿出一份列印好的報告遞給楊躍,含笑道:“這是過去一年我們初夢的各方面資料增長報告,楊總可以看一下。”

對於一個網站而言,最重要的自然是註冊人數以及日常流量。

因為花旗國和神州一樣,都十分注重網路安全、打擊盜版,所以正規網站都是一張身份證註冊一個號碼。

不說完全排除在註冊人數上的水分,起碼也比地球時空真實許多。

報告中首先入目的,便是如今已經高達十幾萬的註冊人數。

從報告文字,以及林逾靜此時的表現來看,初夢中文網對這個成績顯然是頗為滿意,甚至是得意的。

畢竟初夢是一個傳播異國文化的站,公司也並沒有大把撒錢進行大規模的宣傳,能一年就積累十幾萬的註冊人數,確實不錯了。

再一個重要資料就是日流量,或者說日活躍人數。

平均每天三五千人的樣子,高峰時能超過一萬,至於低谷時,如深夜、凌晨,在網站讀的人也有上千。

報告最後的總結就是,神州的網路對花旗國人來講確實是有相當吸引力的。

否則初夢中文網也難以用一年的時間就獲得這麼好的成績。

然後又順帶小小吹捧了一下楊躍這個老總,說他有眼光,神州網文在花旗國乃至海外西方文化領域內,確實大有可為。

除了註冊賬戶數目及網站日活,還有另外幾個重要資料也在報告中。

其中,如今與公司簽約的翻譯員,已經有上千人之多。

其實初夢也可以讓翻譯人員憑藉興趣、熱情進行翻譯。

很多最初的外文著作翻譯都源自於興趣、熱情。

再比如地球時空網文在國外最初的翻譯,就是這樣來的。

但是,沒有經濟支援,僅靠興趣、熱情,翻譯員是難以持久的。

很可能一個人翻譯一本書,說斷就斷了。

這雖不像作者寫一本書斷了那麼嚴重,可以再找一個人接著翻譯,可不通的人,翻譯風格也是有所不同的。

這與每個人的性格不同,以及對的理解不同有關。

所以,一本要想翻譯的好,最好前後都是一個人翻譯。

簽約之後,翻譯員有了基本保障,還能多勞多得,的翻譯質量自然就能大大提升。

簽約了上千翻譯員,足以說明初夢中文網如今規模不小了。

此外,初夢擁有版權的完本翻譯已有上千本之多。

正在翻譯中的有版權,也有數千本。

再加上網站也購買了一些本土因為版權,整個網站書庫已擁有上萬部!

這個資料比起神州的初心中文網其實不值一提,但考慮到初夢畢竟只成立一年不到,又是在西方國家發展,這資料就確實值得驕傲了。

林逾靜拿出這份報告來,就是覺得她算是交了一份階段性的高分答卷。

然而她卻注意到,楊躍看報告的過程中並沒有神色變化,一臉的平靜。

明顯這個成績並能讓他感到驚喜。

林逾靜還以為楊躍不知道在花旗國發展初夢有多難,正想說明一下呢,楊躍就開口了。

他點了點頭,道:“你從無到有,一年能帶著初夢做出這個成績,確實很不錯了。