第一百四十章 算是成功了?(第1/2頁)
章節報錯
“嘿,其實也沒啥。二五八就二五八,國內主機圈就這麼大,能有一百萬銷量就頂天了,沒啥影響。”雖然裴光銘是最先質疑的人,但他也是最先開竅的那一個。
裴光銘預測的一百萬國內銷量確實是頂天了,畢竟說起來很可憐,國內這個圈子是很小眾的。
像《傳奇·長安》這樣的3a級別遊戲,大抵的銷量也就如此,就算再爆炸也不會再多二十萬。
相比之下,陳天材就很佩服老任,他們的很多遊戲都有出圈效應,比如前年的動物之森,讓國內颳起了一陣風,銷量相當可觀。
國內玩家對單機遊戲的價格是極其敏感的,除非這是一款已經火爆了大江南北的遊戲,否則買之前都會盯著價錢思考半天。
早買早享受,晚買打折扣,不買免費送。
勤儉節約的消費習慣依然是國內玩家的一種美德,就算是買遊戲都會貨比三家,有的玩家甚至會冒著風險去低價區買遊戲。
見三個得力干將沒什麼想法,陳天材就用內部郵件的方式告訴員工們定價確定的訊息。
二百五十八其實就是本體的價格,後續還有大量的dc更新,以及dc季票的收入,其實能賺的地方還很多。
之所以在《傳奇·長安》剛做好就定下價,是因為這一次這款遊戲會以提前預購的方式進行銷售,包括所有能登入的平臺,具體的時間應該是在下個月開始。
一開始,陳天材其實有心用搶先體驗的方式來發售《傳奇·長安》,這樣可以一邊測試,一邊修改,還能回籠一部分資金。
不過後來隨著索大法伸出的橄欖枝,這個想法也只能放棄了,再加上《傳奇·長安》並不是策略類遊戲,提前就讓玩家知道了劇情,那ps5上肯定是賣不了。
從《讚歌1》開始,讚歌網路的遊戲就以良好的本地化體驗讓玩家印象深刻,雖然這大部分都是陳天材用世界編輯器來做的,但一小部分還是得用外包的形式來處理。
相比較《獵殺危機》比較簡單的文字,《傳奇·長安》要做的本地化就複雜多了,光是大唐那個時代的各種官職翻譯,或者是詩詞翻譯都能要了外包公司的命。
八國語言翻譯李白的詩詞?
陳天材光是想想就覺得牙齒痠痛,前幾個月他的工作中一大部分的時間,都用在了和外包翻譯公司的溝通上。
島國地區倒是好一些,換成繁體字他們卻大部分都能看懂,至於具體的意思,倒是有意想不到的解決辦法。
直到一百年前,島國的很多人還是習慣漢字,甚至他們從古到今的詩詞文化也是脫胎於華夏,只有部分本地的改造。
因此,陳天材就讓負責島國語的人按照他們的詩詞文體,再翻譯了一下,算是很完美的解決了。
至於拉丁字母那幾個區,陳天材也想不到什麼招,最後只能把原版的漢字詩詞貼上去,旁邊用他們的語言進行簡單的翻譯。
對於自己國家的文字,陳天材當然很自信,尤其是大唐的詩詞,更是絕妙中的絕妙,頂峰中的頂峰。
既然當年宮崎老賊能讓全世界的玩家認識‘死’這個字怎麼寫,那陳天材覺得他用《傳奇·長安》讓國外玩家學會幾首唐詩也不是什麼問題。