400 譯詩(第1/2頁)
章節報錯
張楚的出現,鄧婷來的更勤些,都是和他探討音樂方面的東西,當然臨走前忘不了在酒館彈上兩曲助興。
夏紅軍懶洋洋坐在吧檯後面,女孩要走就打個招呼,來去一切隨意。
時間到了十二月下旬,寒冬來臨,韓寧已經去了香江參加畫展將近一個月,據他說想多呆幾日和當地的畫家交流。
韓寧這小子挺有意思的,東北人特能侃,他一走小院裡冷清起來,偶爾西川他們過來交流交流最近各自的新作,成了一個不太固定的詩歌沙龍,畢竟大家各自都有工作。
小酒館裡因為張楚的到來,人氣高了些,夏紅軍也不再每天都來這裡,他要幹自己的活。
譯詩。
這次不是古詩,而是現代詩歌,特別是八十年代產生的優秀詩歌。
中國最早翻譯到西方的現代詩集是二十世紀三十年代義大利學者哈羅德·艾克頓和中國赴美學者陳世驤所編譯的《現代中國詩選》,收錄了包括聞一多、郭沫若、周作人、沈從文、戴望舒15位當時著名文人的96首詩。
該書對於中國新詩在西方的傳播以及西方世界瞭解中國新文學起了很大的作用。但從50年代到80現代漫長的四十年時間中,無論國內國外用英文翻譯國內詩歌的人寥寥無幾,大量的現代優秀詩歌如同古詩詞一樣外國人知之甚少。
既然詩歌衰落是無可挽回的事情,那麼就讓國內這些優秀現代詩歌讓更多人的知曉。
現代詩歌,也在中國曾經輝煌過!
翻譯詩作第一件事就獲得北島、顧城這些的優秀詩人徵得他們的許可,並且還要支付一定的報酬。
說幹就幹,夏紅立即行動起來,打電話的打電話,寫信的寫信說明情況,無一例外的都獲得對方同意,有的甚至說我的詩不要你支付任何報酬,我只希望有更多的人知道。
詩人是孤獨的。所以更渴望被別人理解。
天氣越來越冷,轉眼1990過去,1991年來臨了。
韓寧終於結束了自己的香江之行,回到燕京,一副春風得意的樣子。
韓寧回來的時候,提前打了電話,夏紅軍專門開車到首都機場去接機,車上韓寧說起這次香江之行,眉飛色舞,說認識了幾個香江美術界的朋友,而且這次送到香江參展的四幅畫全部被香江商人買走,價值11萬港幣!
“韓寧,你發了啊。”夏紅軍一臉驚訝。
韓寧嘿嘿笑了兩聲,他說他也沒想到香江人怎麼會喜歡自己這些畫風粗獷有些另類的風景畫。
“香江老闆出手就是闊綽,有個叫陳丹青的畫家,原來中央美術學院畢業,現在移居美國,他的一幅畫人物畫竟然賣到了50萬港幣!嘖嘖......”
陳丹青?
夏紅軍自然聽過這個名字,著名畫家,很有才氣是個很另類的人物,只不過到了後期屁股有點歪,成了所謂的公知。
“你去看海子沒有?”夏紅軍突然想到一件事。
在韓寧臨去香江前,他專門囑咐過。
“去了,過的挺好的,他的詩在大學裡特別受歡迎,人也挺開朗啊,不像你說的那樣。還找了女朋友,那女孩對她特好,要他移民乾脆定居在香江他也答應了。”韓寧笑著回答。
呵?
這小子在信中沒說啊?
不過也好,無論在哪裡只要過的幸福就行。
回到家,陳煥娣早就從學校趕來,見到韓寧自然很高興,有聽說又賺十多萬興奮不得了。
“姐,我說韓寧肯定有出息!我沒看錯吧?將來不會比我姐夫差!”陳煥娣在她姐姐面前得意洋洋。
陳招娣瞪了她妹妹一眼沒說話,不過心裡也高興,這下她徹底放心了。
“紅軍,你說這錢投資點啥?現在物價漲的這麼厲害。”韓寧問道。