泥煤的,崔東風,你口味太重啊。

這次輪到夏紅軍目瞪口呆,威爾斯更是垂頭喪氣。

“哥們,在中國多呆幾年你更加會感覺中國文字的魅力。”夏紅軍拍了拍威爾斯的肩膀深表同情。

“不過,等詩歌翻譯出來我先讓你看看,聽聽你的意見。”

畢竟對方是個文學博士。

“你們在聊什麼?”旁邊傳來女孩的聲音,一回頭是陳招娣,一臉不滿看著他們。

咖啡館裡這麼忙,你們三個大男人竟然湊在一起聊什麼喜歡上一個人?

真無聊!

三人趕緊散開,各幹其事。

夏紅軍也沒去唱歌,拿起那本《翻譯三原則》仔細看起來。

果然是本好書!

書中強調翻譯要對形似與神似,求真與求美,翻譯與創作,不僅提出“三美論”。三美之中,最重意美,音美次之,最後是形美,也就是說翻譯是美的創造,所以神似勝於形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。

還提出了“三化論”(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論…….

夏紅軍看得津津有味。

“紅軍,該關門啦。”

夏紅軍一抬頭,就看到陳招娣站在自己面前,周圍已經沒有顧客,崔東風他們正忙著收拾咖啡館。

夏紅軍趕緊合上書,幫起忙來。

等咖啡館打烊,夏紅軍照例送陳招娣回女生宿舍。

外面還下著雨,兩人打一把傘,夏紅軍緊緊摟著女孩的腰肢。

“謝謝你,招娣。”夏紅軍真心感謝。

“客氣什麼嘛…….對了,剛才你和威爾斯、崔東風湊在一起屬說什麼喜歡上一個人,是怎麼回事呀?”女孩很好奇。

哈?

這個啊?

夏紅軍笑著就把過程簡單簡單說了一遍,羞的陳招娣低聲啐了一口:“流氓!”

嘿嘿……

夏紅軍笑了笑,只是摟著女孩的腰更緊了。

有了《翻譯三原則》這本書,特別是書中提出了翻譯“最佳化論”,著重解釋運用利用加詞、換詞和減詞等方法,透過意譯來努力達到神似的境界,夏紅軍看得津津有味,受益匪淺。

用過了半個多月時間,每天廢寢忘食,夏紅軍才把這本將近三百頁的鉅著仔細看了一遍。時間已經到了十月中旬,他已經在《詩經》選好了包括《關雎》《蒹葭》《靜女》等膾炙人口的五十一首詩篇。

又借了一本宋代朱熹的《詩集傳》作為翻譯參考書籍,準備動手翻譯,突然接到《詩刊》副主編邵祥的電話。

這天中午夏紅軍吃完飯剛回宿舍,就聽到門頭的小喇叭響起:“405宿舍夏紅軍電話!”

他趕忙跑下來拿起話筒,就傳來邵祥那熟悉的聲音:“小夏,恭喜你,你的詩集入圍了!”