不過奇怪的是,這傢伙到現在還是單身狗。

夏紅軍擔心這兩傢伙繼續胡說八道,只好把那本《翻譯三原則》拿出來。

“宋蓁蓁是給我送書的,我準備翻譯《詩經》裡的詩歌。”於是夏紅軍就把去美國哥大交流講座中國詩歌簡單說了一遍,說燕大的許淵衝教授讓他翻譯《詩經》

“夏,你何必捨近求遠?我雖然是研究明清、情色文學的,但是我對中國古代詩歌也很感興趣,很是精通。”威爾斯說道。

哎呦……

怎麼和崔東風呆時間久了,也學會他的吹牛了?

竟然還敢說精通中國古代詩歌?

我一個人中國都不敢說這話。

夏紅軍一臉蔑視。

威爾斯似乎被夏紅軍的表情激怒:“夏,你現在隨便說一句中國古詩,我馬上給你翻譯成英語!馬上!”

切!

古詩?

就一句普通的話讓看看卡我們中華文字的博大精深!

“不用古詩,我說一句話你翻譯成英語。”夏紅軍笑道。

“ok!”

“喜歡上一個人。”

&neone。”威爾斯脫口而出。

“不對嗎?”威爾斯看著夏紅軍的表情,有些不解。

&neone”

“Like to&neone”

&nbsp“喜歡“上”(動詞)一個人。)

“Like last one ”

&nbsp“喜歡,上一個人”

“Like to bi alone”

&nbsp喜歡上“一個人”

夏紅軍侃侃而談,威爾斯目瞪口呆。

MY GOD!

他以為來了中國兩年多,和夏紅軍他們泡在一起,又研究的是中國語言文化,自以為是個中國通,沒想到竟然被這簡單的句子打敗!

“不對,還有別說法!”旁邊一直聽的崔東風突然來了興趣。

“喜歡“上”“一個”人”。注意,這裡是動詞、量詞!”

“喜歡“上”一個“人”,這裡是動詞:物種。”

臥槽!