夏紅軍白天跟著訪問團進行各種活動,晚上利用休息時間準備講稿,他已經接到帶隊領導的正式通知,他的講座交流將在五天之後也就是下週一下午進行。

今天是週六,晚上吃完飯夏紅軍就來到哥大的東亞圖書館,他和宋蓁蓁約定在這裡見面。

東亞圖書館主要分中日文兩部分。這裡收藏中文圖書(包括滿、蒙文近20萬冊,僅次於美國國會圖書館和哈佛大學圖書館。這裡收藏的書籍許多都是獨一無二的,夏紅軍在在這裡甚至看到了許多國內許多宗族的族譜!

或許是暑期的緣故,圖書館人不多顯得非常安靜,夏紅軍坐下沒多久宋蓁蓁就來了。

今天的宋蓁蓁穿了一件白色t恤和牛仔短褲,再加上齊耳的短髮,顯得很清涼。

“這個……”夏紅軍從書包裡掏出了草稿,遞給了坐在他對面的宋蓁蓁。

上面是夏紅軍所要講解的四首現代詩的英文翻譯,宋蓁蓁拿過詩稿仔細看著。

卑鄙是卑鄙者的通行證,

baseness is a passport for the base,

高尚是高尚者的墓誌銘,

honour an epitape.

看吧,在那鍍金的天空中,

see ded&ns

飄滿了死者彎曲的倒影。

with the twisted shadows of the dead

…….

…….

宋蓁蓁仔細看了會才抬起頭:“夏紅軍,你翻譯的挺好的,我自己也翻譯了下。”說完就從挎著的坤包裡拿出幾張紙遞過去。

&nptibility is te,

卑鄙是卑鄙者的通行證,

nobleness an epitape.

高尚是高尚者的墓誌銘,

look—tded&ns

看吧,在那鍍金的天空中,

witections of the dead.

飄滿了死者彎曲的倒影。

……

…..

“哈……翻譯真不錯嘛,果然不虧是外院的高材生!”夏紅軍稱讚道。

宋蓁蓁顯得有點不好意思:“我覺得我沒你翻譯的好。”

“謙虛什麼?咱們把各自翻譯的結合起來,再仔細推敲一遍看哪種方式更貼合原詩的意境。”夏紅軍壓低聲音說道。

“嗯…….”

兩人就湊在一起一句句推敲起來。