【風也蕭蕭:這不發個大紅包可實在說不過去!】

李想莞爾一笑,直接連發十個大額手氣紅包,讓大家沾沾喜氣。

【風也蕭蕭:李想,你看看山水一程發的連結,那裡有國外讀者對你小說的評價。】

【山水一程:是啊,反響很熱烈,沒想到他們也吃這一套,廢材逆襲流果然到哪都吃香啊!】

【手中刀:是嗎?我去看看!】

李想也很好奇,國外的讀者是如何評價自己的。

點進海外網站,首頁熱銷榜單第一赫然是李想的鬥破蒼穹!

無論是月票還是推薦票都斷層領先!

書評區內,外國讀者也是紛紛留下了他們的評價。

【有人注意到蕭炎總是選擇更難的那條路嗎?雖然他確實能得到更多,但他本可以更省力達到他的目的,他確實又狡猾又耐心啊,但卻沉不住氣,我想看他設一個更深的局。】

【哇哦,我可以說鬥破蒼穹我最喜歡的武俠小說,請不要停止翻譯!】

【鬥破蒼穹是最棒的小說之一,我總是迫不及待的想看更新!】

【強烈推薦鬥破蒼穹——成熟的主題,浪漫,後宮,從最弱到最強的成長之路都讓我忍不住接著看下去!】

甚至有好事之人,翻譯了鬥破蒼穹的修煉體系——

鬥者戰鬥職業者!

鬥師戰鬥導師!

……

鬥靈戰鬥精靈!

鬥帝戰鬥帝王!

……

這種解釋自然是讀者們的玩笑之舉。

其實他原先之所以不看好海外網站的發展,倒不是其他原因。

而是出口文學都會遇到的老大難問題——翻譯難!

作為網文作者,他深知出口的問題之多,首當其中的便是——如何翻譯概念?

讀過網路小說特別是玄幻和仙俠題材的讀者都知道。

這類小說的概念非常多,且每本小說都有細微的差異。

比如在道家中盛行的“練氣”“築基”以及得道之後的“化虛”“化凡”等等。

每一個詞單獨拎出來讓人翻譯,估計都得讓人撓破頭皮,百思不得其解。

更別提許多寫手在文中大量運用的“凌霄九天”和“三界乾坤”等詞語。

倘若真按照字面意思翻譯,那得鬧出多少笑話?

紅燒獅子頭,夫妻肺片的翻譯笑話還少嗎?