第565章 完(第1/2頁)
章節報錯
功夫不負有心人。
《魔戒》第三部同時也是整部的結尾處總共耗時六天零17個小時,終於才趕在第二個星期之前徹徹底底完全。當然中文版的修改完成並不意味著李淳罡的工作就完成了,接下來還要把修改好的內容同步到英文版本要處理,還在這不像是修改一本奇幻鉅著時需要那麼的嚴謹與艱難,只需要按照著內容水磨工夫花時間一路平推過去就成。
吃了一頓名為“慶祝李淳罡同學順利完成《魔戒》”的禾苗親自下廚大餐後,他感覺自己因為這段時間修改內容而死去的無數腦細胞又全都回來了。什麼鮑魚、龍蝦、帝王蟹之類的食材一個沒有放過通通往死裡整,要知道這些個食材不僅購買的價格貴,烹飪處理起來也是十分費勁的,這一餐可以說她從一大早採購回來之後忙碌到了晚飯,其中的付出十分不容易。
反正他是絕對不可能承認是因為禾苗今天的廚娘裝扮配上絲襪的搭配太過於“療愈”與“振奮精神”。
在一位“熱親讀者”的親切教導下,李淳罡順利學會了把自己的顯示器劈成兩半一分為二,這是正兒八經的那種把螢幕分成兩個互不干擾的區間快,而不是像自己當初那樣只是單純在左右兩邊各開啟了一個文件擺在那兒的自己騙自己式分屏。
左邊區域是此前剛完成修改後的中文版本,右邊則是通篇全是密密麻麻“英文字母”的英文版本,他正用思考殺死無數腦細胞。
“這一句正常翻譯過去好像有些不妥,如果用翻譯腔的話的確有西方的感覺些,不過就是國外的讀者們看起來多少會有點彆扭。”
不僅僅是人物的對話,還有一些特定環境的描寫等,尤其是詩歌問題,這還要細分到不同種族語言之間的影響。
在《魔戒》的作品裡面,詩歌的內容非常多,而且想要將其以最好的效果來呈現的話,是必須跟音樂互相結合的!
好在李淳罡擁有【文學百科系統】這個最大作弊器的存在,只需要花費“111萬”就能迅速提高對樂理知識的掌握,還有能在海量的歌曲庫裡面有條件的挑選到適合的歌曲。從這裡就不難看出其實他對於《魔戒》這本書是村有著極大野心的,哪怕還未正式出版發售,哪怕還未經過全球讀者們的認可,哪怕......自己早已經認定這本書一定會被改編成大電影!
因此現在花錢解鎖的這些音樂不過是在為未來魔戒被拍成大電影時候在做的準備。
哪怕沒有電影製作公司看上,等他有錢了,自編自導也不是不行。
在另一個位面地球上面,作為《魔戒》原作者的托爾金在去世之前曾經寫了一篇非常長的文章,規定了不管是哪一類的譯者,在遇到他的整個神話世界裡的人名、地名時,必須要按照他的意思來翻譯。
有的詞要譯意,不能單純音譯。
有的詞要音譯,而不要意譯,這些都是有專門說明的。
(Orcs)這個詞語的意思就是半獸人,是索倫和薩魯曼等邪惡勢力的爪牙。
李淳罡在閱讀中文翻譯版本的時候,這個詞語就是被翻譯成了半獸人。
可是托爾金給出的翻譯指導卻強烈要求這個詞要用音譯,因為(Orcs)讀起來有像這個種族帶給人的奇怪感受,不少版本更是直接把它翻譯成為“奧克斯”!
只不過李淳罡卻覺得半獸人這個名字能讓讀者們在閱讀上更加直觀一些,翻譯成為“奧克斯”的話,不看書籍底下的註解鬼知道是什麼種族。
所以他並沒有完全跟著托爾金的指導在走。
李淳罡跟一般的譯者並不一樣,他其實是一種再創造,想要把自己的風格、語言呈現在這個故事裡面。
而翻譯的任務則是把讀者領到原著面前去閱讀它最原本的東西,所以翻譯的作品裡面是不要有“我”這個譯者的風格在,只能有托爾金的風格!
《魔戒》並非現代風格,也不是古典風格,所以這個尺寸難以拿捏。