作品上教科書,對於大部分作家來說是求之不得的事。

大部分文人愛錢,但比起錢來,大部分人還是更願意自己的作品流芳百世。

上教科書流傳的時間可能沒有那麼長,但影響這個國家一兩代人是絕對沒有問題的。

這樣的影響力,很難有作家能夠拒絕,包括林為民在內。

不過目前上教材這事還只是鄭國的小道訊息,每次教材大改少說也得折騰個兩三年時間,現在也只是聽聽訊息而已。

正月裡的日子過的很快,年味兒逐漸淡去,人們的工作和生活也恢復了正常。

元宵節前,譯林出版社的同仁前來拜訪林為民。

李景瑞原本是《譯林》編輯部的編輯,成立出版社後被任命為了出版社的社長。

《譯林》雜誌創刊於1979年,是JS省應上級部門的要求創辦的一本介紹外國文學的翻譯刊物。

彼時,國內有幾家向國人介紹外國文學的雜誌,但風格不盡相同。

《世界文學》隸屬於社科院,風格較為正統嚴肅;《外國文藝》隸屬於滬上譯文出版社,風格又過於新奇。

《譯林》在做了一番謹慎的思考後找準了自己的方向,從讀者的角度出發,為讀者們介紹涉及國外現實生活的通俗文學,介紹流行的作家和作品。

“開啟視窗,瞭解世界”,這樣的雜誌定位讓《譯林》很快在國內的期刊界站穩了腳跟,並收穫了數量眾多的讀者。

到了88年,國家開始重視對外的輿論宣傳,在這樣的形式下,《譯林》雜誌因為有多年積累的國內外翻譯資源,被出版署相中由《譯林》編輯部擴充套件成了譯林出版社。

譯林出版社成立,最大的使命就是翻譯中國文學作品出版到國外,向廣大海外國家和地區傳播優秀的中國文化和文學作品。

由編輯部變成出版社,譯林上下壓力都極大。

創社時間短,出版資源少,經濟實力薄弱,難題太多了。

向上級部門申請出版物“走出去”的各種專案的資助和補貼也不見蹤影,譯林出版社只能自己想辦法。

經過多方論證和調研,譯林出版社決定用幾年時間陸續推出一套英文版的《中國現代文學文庫》,經過省裡出版總社的同意,譯林出版社組織選題。

本來是計劃將魯、巴、郭、老等幾位現代文學巨匠的大師作品作為《中國現代文學文庫》的第一批作品,可這時又有人提出了意見。

第一批大師當中,除了魯迅之外,其他人的作品在國外翻譯出版極少。

說白了,就是沒有名氣,作品出版效益堪憂。

儘管譯林出版社的目的是為了宣傳國內文化,但出版社現在底子這麼薄,也不能明擺著幹賠本的買賣啊,能賺錢是最好。

討論了一番,有人把主意打到了林為民的身上。

按照輩分和資歷來說,林為民放到這第一批當中,肯定是不夠格的。

可誰讓人家在國外名氣大呢?

聽說在國外都是幾百萬冊、幾百萬冊的賣,還得了不少獎,如果真能收錄他的作品,對於新生的《中國現代文學文庫》來說,絕對是一大助力。

《中國現代文學文庫》的編纂是一項浩大的工程,把林為民作為《文庫》的第一位作家,如果能夠取得一定的效益,對於未來後續作家作品的推廣是有很大裨益的。

李景瑞坐在林為民的辦公室裡跟他詳細說了關於譯林出版社和《中國現代文學文庫》的情況,聽完他的這些話,林為民沉吟良久。