“生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美....”

要說前面的詩句還只是不錯的話,這一句可謂有畫龍點睛之意了。

對於這首《生如夏花》,任昌松的感慨倒沒有像戴裡克那麼多。

如果讓他給個評價的話,超過當代的一流詩歌,但要說傳世之作是有點誇張了。

可這兩句一出來那就不好說了。

反正任昌松是被驚豔到了,這首《生如夏花》能不能得到大部分國人的喜歡他不是很確定,但這句【生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美】絕對會流傳很廣。

因為讀起來實在是太美了。

“會長,給我們看看。”

“對啊,會長,你別自己一個人看啊!”

看到任昌松臉上的表情很明顯是在讚許,再加上剛剛戴裡克的表情。

這可把接待室的眾人給難受壞了,要知道他們都是詩人啊,明明一首好的詩歌在眼前,可就是看不到,這擱誰誰不難受。

“噢,噢,給....你們也看看吧。”

聞言任昌松反應過來,把手裡的紙張遞給眾人。

他可不像戴裡克一樣,手裡還緊緊的攥著那張英譯版的紙張,生怕別人搶他的似的。

好的詩歌就要分享嘛,獨樂樂不如眾樂樂。

“戴裡克先生,你不點評一下這首《生如夏花》嘛,特別是第五段的那一句,這可是人生的一種境界啊!別看我們天弘是年輕人你就厚此薄彼啊!”

任昌松轉臉對戴裡克說道。

他此刻的感覺舒坦,很舒坦。

剛剛你不是還指點江山,說這個說那個,怎麼到了我們陳天弘這裡你就不點評了。

被震撼到了?這就對了,那兩句,我讀來都覺得驚豔,更別提你了。

因為心情舒暢,任昌松說起話來也有點不注意言辭了,還特地點出陳天弘是年輕人。

這就是在暗喻對面,你不是一向說你們西方的現代詩歌好嗎,說我們是借鑑你們的象徵主義。

這個我不否認,但是我們借鑑的人寫的還比你們自己人還要好,而且還是個比你們年輕很多的大男孩。

不值得你們反思嗎?

不值得你們羞愧嘛?

甚至說到最後,任昌松都不顧戴裡克能不能理解成語了,連厚此薄彼都說出來了。

戴裡克聽到後到沒有覺得尷尬,因為他聽不出話外之音,連最後那句成語都沒有理解。

這也不怪他,戴裡克雖然能聽得懂中文,但也就日常交流下可以,你讓他理解一語雙關,明白所有的成語含義,那也太難了,他要是聽的懂這個,也就能理解古典詩詞了。

“任會長,這首《生如夏花》很好,非常好,我也很喜歡最後那句“還在乎擁有嗎”,非常具有哲學性,用你們的話說,是有味道啊!這首詩歌,任會長,你來點評更適合....”

戴裡克再說到那句“還在乎擁有嗎”的時候,還朝陳天弘豎起了大拇指。

“有味道?是回味無窮吧!”

任昌松聽到那個“味道”的英文短詞差點沒反應過來。

同時他心裡很疑惑,自己說的不是倒數第二句嗎,怎麼戴裡克認為是最後一句?

後來任昌松明白了,中西文化差異,他們理解不了這句詞的優美,英文單詞和漢字相比,在詞義上是要失色不少的。

想到這,任昌松憐憫的看了戴裡克一眼,體會不到漢字的魅力,很可悲啊!

.....

“那我就來點評一下吧!”

接下來任昌松清了清嗓子,開始了對《生如夏花》的點評。

他的這個點評主要物件是跟戴裡克一塊來的人,至於詩詞協會的自己人,在傳閱觀看的時候,就已經知道這首詩歌想表達的情感了,當然最吸引他們的還是那兩句。

而再往後交流就很友好了。