但也就是在這個時候,《神探夏洛克》終於在海外版網站上線了。

陳平安完成了書稿的翻譯工作。

奇點中文網進行了校對。

然後上傳。

當然陳平安不會把所有翻譯稿都貼上去,而是按照國內這般,每天更新一定量。

寫原稿,

翻譯,

這兩項工作簡直比雙開還難。

因為英文版陳平安在很多細節方面還做了修改,使得其更加符合國外讀者的口味。

嗯,

特別是對話方式,完全改成了外國腔。

《神探夏洛克》海外版一發布,率先在英格蘭大不列顛引起了巨大轟動。

&nazing!”

“作者是我們大不列顛人嗎?”

“愛死了夏洛克!”

“貝克街211B我就住在這裡啊。”

“我是你鄰居……你不會就是那個大偵探吧?”

“好看!就是有點少,作家,可不可以寫快一點啊?我不習慣看這種連載,有實體書嗎?”

“我是大不列顛人,在華國留學,悄悄告訴你們,中文版已經更新到很後面了,可以去看看哦。”

“我不懂中文啊。”

“不懂就學嘛。”

“我瘋了吧?為了看一本去學中文……有大神翻譯成英文版嗎?”

“人家作家沒給授權……”

海外版本評論區一片沸騰。

大家對這本都極為喜愛,但最大的難題是,章節太少了。

看完後心癢癢。

國外的COS文化比國內更加盛行。

很快就有人COS夏洛克,還有人扮演莫娘,時不時在街頭就能看到。

“你這COS的什麼啊?”

“你不知道?out了!這是華國的一本爆火偵探,是以我們大不列顛為背景的,神探夏洛克,快去看看,你絕對會愛上這本書的!”

“歐!上帝!為什麼又看完了?”

“主啊!多更新一點吧。”

“我實在忍不住想要知道後面的劇情,怎麼辦?”

“哪個中文輔導班比較好?”

“中文怎麼學比較容易?”

“我!已經在學了……”