每次看到愛麗絲穿著一件很性感的連衣裙,卻一臉認真的討論著艱澀的學術問題的樣子,夏紅軍心裡直嘆氣。

人家都說美國姑娘熱情奔放,這個愛麗絲怎麼如此不解風情呢?

不過也好。咋來美國是學習交流的,不是泡妞的。

今天是一堂公開交流課,是由夏紅軍給哥大的師生講解中國文學。

夏紅軍選擇講解《詩經》。

在美國學習交流的學生每人都有演講和學習的題目,作為學習漢語言文學的夏紅軍自然會選擇中國古詩詞。

唐詩宋詞講的人多了,夏紅軍準備講《詩經》。

為此在燕大為期一個月的培訓之間,泡在燕大圖書館查了許多關於《詩經》方面的資料,還要辛辛苦苦翻譯成英語。

交流材料好翻譯最難的是將《詩經》中那些膾炙人口的詩句翻譯成英語。

在翻譯界,國內有一個大牛叫許淵衝的燕大教授,在千禧年後曾經榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

他的翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,

在國內外出版中、英、法文博阿凱《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。

夏紅軍在來到這時代之前曾經看過他翻譯的英譯本《詩經》,頓時驚為天人。

譯詩形似難,神似更難,神形皆似尤其難;而神形皆似是譯詩的最高追求目標。許淵衝先生所譯的《詩經》在神形皆似方面達到了很高的境界,是全譯《詩經》中的佼佼者。

可惜現在許淵衝教授正忙著向法國人介紹中國的唐詩宋詞,前不久出版了法語版的《唐宋詞選一百首》。英譯本《詩經》好像是九十年代才出版。

還好,夏紅軍記得幾首經典的翻譯。

不好意思許教授,借用你的一下…….

這次交流活動放在哥校文理學院一棟具有羅馬風格的教學樓裡進行,夏紅軍原本以為前來交流學習的學生並不多,估計也就是愛麗絲他們幾個,畢竟在中國文化現在在美國的影響遠遠不如後世,甚至無法和日本文化相比,何況夏紅軍講的是中國古代文學?

但他踏入教室一看,有點驚呆了。

一百多個座位教室人竟然坐的滿滿的,除了金髮碧眼的白人,還有幾個黑面板的非洲裔學生。

呵?

看來都喜歡咱們中華文化的博大精深?

夏紅軍心裡感到高興,他走上講臺,下意識環視了一週,眼睛突然直了。

他竟然發現了一個熟悉的面孔!

女孩穿著一件很素雅的白色連衣裙,留著一頭清爽的短髮,看著夏紅軍面帶微笑,眼神中還帶著點俏皮。

宋蓁蓁!

她不是在燕京外院上學嗎?

怎麼會出現在哥大的教室裡?

夏紅軍的腦海有些凌亂。