但對於玩家來說,卻有非同尋常的意義。

畢竟這可是星雲遊戲歷經數年,再一次真正意義重返開放世界的新作。

而且除此之外更讓無數玩家好奇的地方,那就是在這個宣傳預告裡面,他們看到了一些不一樣的東西。

宣傳預告裡面的內容,並沒有什麼稀奇的。

雖然從畫面什麼看起來感覺十分出色。

但星雲遊戲被譽為被也電影公司,也有過不少驚豔的宣傳影片。

例如魔獸系列每一個都可以看做經典。

所以這個《上古卷軸:天際》的宣傳影片,雖然出色但也還沒讓玩家感覺到驚豔。

設定的話,所謂龍裔應該就是玩家扮演的主角,而且故事背景跟大多數奇幻故事一樣。

預言、還有救世主。

但真正讓玩家在意的地方,那就是遊戲中所展現出的另外一個東西。

那就是語言。

歌詞,還有龍裔吼出來的那個龍吼。

完全是沒有聽過的語言啊!

而且還都有相對應的翻譯。

像模像樣的。

例如‘dovahkiin’進行翻譯,那就是龍裔,抓根寶。

而整個遊戲的主題曲,同樣也是這些獨特的語言。

而這些就是《上古卷軸》系列中創造的獨特語言:龍語。

相較於前世托爾金魔戒中的昆雅語,以及星際迷航裡克林貢語相比。

上古卷軸中的龍語並不嚴謹,而且有很多矛盾跟擁有漏洞的地方。

但參照了芬蘭語跟美索不達米亞楔形文字的龍語,也並不是完全瞎編亂造。

而且作為一款遊戲而已,已經足夠用了。

這種虛擬語言,對於一個龐大世界觀的構造,尤其是《上古卷軸》這種開放世界的rpg遊戲來說,如果塑造的好絕對是能夠提升玩家代入感的關鍵一環。

這樣明顯的一個東西放在宣傳影片裡面,顯然也是吸引了一些玩家的關注。

‘話說有人知道遊戲的主題曲是什麼語言嗎?氣勢磅礴歸氣勢磅礴,但完全沒聽懂的啊!’

‘不是英語,也不是法語德語什麼的,倒是感覺有點波斯語的樣子。’

‘臥槽,樓上的?????樓上的牛逼啊!這都知道?’

‘我知道錘子,我吹牛逼的,你也能隨便說一個。’

‘艹舉報了,欺騙我感情!’

‘dovahkiin遊戲裡面不是說的龍裔麼?翻譯成英文就是抓根寶(dranborn),但是我用翻譯軟體搜了一下,根本翻譯不出來啊!’

‘話說,這會不會是《上古卷軸:天際》專門虛構的語言?之前《魔獸爭霸》還有《塞爾達傳說:曠野之息》裡不也是有什麼希卡語之類的麼?’

‘這麼一說,也不是不可能啊!’

‘不是,你們爭啥爭?你們自己再開啟影片仔細聽一聽,什麼芬蘭語、什麼波斯語、這根本就是中文啊!你們聽聽看:帕拉丁、帕拉丁、讓他血魂灑地;拿起弓拿起槍,我們雄心挑戰……這是不是中文?’

‘我真實艹了,哪裡來的人才,這音譯我憋不住了!’

‘這也能音譯,不過別說還特麼挺像的!’

7017k