“看來精靈到底給你留下了什麼。”哈爾迪爾哈哈大笑:“蠢物不會理解這點,但霍位元人卻說出了他們想要表達的深意。”

弗羅多微微躬身,表示謝意。

哈爾迪爾回過來也還了一禮。然後他遞過來手中的包裹,並言明這是加拉德瑞爾夫人給予持戒人的禮物。注意,這裡哈爾迪爾用了一個單數的他,也就是說,圖爾卡之子並未收到精靈賜予的禮物。

但顯然,諾拉圖並沒有介意,因為阿拉卡諾家族擁有的比如今中土精靈更加富裕與美麗的東西,加拉德瑞爾明白這點。

弗羅多開啟一看,發現精靈給予他的是為他量身定做的連帽斗篷,以加拉茲民所織的絲料製成,雖輕卻暖。很難說它是什麼顏色:在樹下看起來像是透著暮光色調的灰色;但是移動起來,或在另一種光線下,看起來又像濃蔭的綠色;夜晚時又像休耕田野的褐色;在星光下則是水一般的暗銀色。每件斗篷都在頸部用一枚有著銀脈紋的綠葉別針扣住。

“這件斗篷有魔法嗎?”弗羅多驚奇地看著它問道。

“我不明白你那樣說是什麼意思。”哈爾迪爾答道,“它是精緻的服裝,質地極佳,因為它是此地製出的,肯定是精靈式的衣袍,如果你是這意思的話。樹葉和樹枝,流水和岩石:諸般事物沐浴在我們熱愛的羅瑞恩的暮光中時表現出的色澤與美,這件衣袍都擁有;因為我們把對所愛萬物的心思注入了手創的所有物品。然而它仍然是衣服,並不是鎧甲,不能令你刀箭不入。不過它應該對你很有幫助:穿起來很輕,必要時可以很保暖或很涼快。你還會發現,無論走在山林中或岩石間,它都能極有效地幫你避開那些懷有敵意的目光。夫人的確非常看重你!因為這些衣料是夫人親手織的,我們過去從未讓外人穿戴過本族的服飾。”

這確實令弗羅多感到極為的榮幸,他高興的穿上了這件斗篷。然後他發現,早上的寒風對他再也不起效果,他感覺暖洋洋的:禮物中還有一個水晶小瓶,瓶子裡似乎裝著星光,白色的光芒透瓶而出,絢麗又迷人。

“這個瓶子是夫人特意為你準備的,它被從加拉德瑞爾的噴泉當中捕獲,那是埃雅仁迪爾之星的光芒。”哈爾迪爾說,“當黑夜包圍你時,它反而會放射出更明亮的光芒。當眾光熄滅之時,願它在黑暗中成為你的光。請記住加拉德瑞爾和她的水鏡!這是女王讓我向你轉達的。”

弗羅多收下了瓶子,有那麼片刻,它在兩人之間放射光芒,他彷彿再度見精靈女王那挺立,偉大又美麗,不過不再恐怖的身影。他面向最高的那顆瑁瓏樹彎腰鞠躬,卻無言以對。

“而您。”哈爾迪爾恭敬的對圖爾卡之子說:“夫人表示,中洲已無能令阿拉卡諾家族更加榮耀的事物了,所以加拉茲民不會送出令雙方都感到羞愧的贈禮。但圖爾卡之子該明白,精靈的祝福永遠伴隨著您。”

諾拉圖同樣微微躬身,以示感激。

就這樣,他們結束了告別。弗羅多與諾拉圖在哈爾迪爾的帶領下,走過卡拉斯加拉松時,那些綠色的小徑上空無一人。不過,在上方的樹木間,他們聽見許多嗓音在低語歌唱,但他們自己卻默默前行。

終於,哈爾迪爾領他們走下了山丘的南坡,來到一扇掛著眾多燈盞的大門前,上了一座白橋。然後走了出去,離開了這座精靈之城。

然後,他們轉離鋪石的道路,走上一條通往瑁瓏密林深處的小徑,繼續向前,蜿蜒穿過銀影斑駁的起伏林地,一直向下走,先朝南又朝東,朝安都因大河的河岸行去。

他們走了大約十里,來到一堵綠色高牆前,此刻已近中午時分。穿過牆上一道門,他們就突然出了樹林,眼前是一片很長的草坪,綠草晶瑩,點綴著在陽光下眨著眼睛的金色小花埃拉諾。草坪向前延伸成一塊舌狀窄地,岬角左右兩邊都十分明亮:右側西邊流淌著閃閃發亮的銀脈河;左側東邊奔騰著波浪滾滾的寬闊大河,水既深又暗。

兩條河流的對岸仍是森林,向南延伸直到極目之處,但是所有的河岸都是光禿不毛。離開羅瑞恩的領地後,再不見有瑁瓏樹高舉起掛滿金黃樹葉的樹枝。

至此,弗羅多與諾拉圖正式離開了黃金森林。

“在此請允許我向精靈的朋友說再見。”哈爾迪爾停下腳步,用那種優雅如同貴族的語氣對弗羅多道:“我有預感,我們在中洲不會再見面,但也許還可以在海的另一邊再相逢,願那時精靈與霍位元人的友誼長青如舊。”

弗羅多忍不住回頭眺望,他似乎看見那位尊貴的夫人正在那顆千尺高的瑁瓏樹上抬手作最後的告別,距離雖遠,她的歌聲卻乘風而來,清晰無比。不過,這次她是用那種大海彼岸的精靈的古老語言來唱,他聽不懂歌詞:旋律美妙至極,卻不曾給他安慰。

然而,它們同樣發揮了精靈語的功效,鐫刻在他的記憶裡,日後他竭盡所能,翻譯了歌詞:這語言乃是精靈歌謠所用的語言,所說的事物在中洲鮮為人知。

Ai! laurië lantar lassi súrinen,

&në&nar aldaron!

Yéni ve lintë yuldar avánier

&ni&nardi&niruvóreva

Andúnë pella,&nar

nu luini yassen tintilar i eleni

&naryo airetárilírinen.

&nan&na nin enquantuva?