被擱置在她穿著的牛仔褲腿上。

“這種想法只限於看書,你在看這本書的時候,也會有這種感覺吧。

就像之前說的那樣,你曾經在夢裡夢到過一些畫面。”

她似乎對於這樣的解說很是吃驚,但僅此一會兒之後,便點了點頭。

“這也是我推薦你看這本書的原因。”

瀧一旋即拿起放置在金智秀腿側的一本詩集,宮澤賢治的《春天與阿修羅》。

在瀧一國中二年級的時候,現代國語課本上曾經收錄了幾首宮澤賢治的詩歌。

當時班上的國語老師姓宮城,就是這樣的人,每次在上課提到宮澤賢治的詩歌時,宛如換了一張臉一樣的。

不但在課堂態度上非常積極,就連在朗讀有關於宮澤賢治的詩歌,說話的感情和語速都會展現出非凡的魅力。

“我的國中老師曾經認為,宮澤賢治是一位非常偉大的詩人。

他當時說,既然我們懂日語,就應該熟讀宮澤賢治的所有詩歌。”

為了能夠給金智秀多多科普這位在櫻花國,家喻戶曉的詩人,瀧一說道。

“宮澤賢治的詩歌在意象方面,並不是容易被理解,但足夠讓人耳目一新。

讀著好像已經超脫了周圍的事物,處在銀河之中,儼然是一個宇宙。

愛好自然科學的他,對西方生活方式好奇的他,作為佛教徒的他,親近農民的他。

這些種種的色彩共同融匯成了宮澤賢治詩歌的奇妙景象。”

晃動著手裡的書籍,瀧一重新放了回去。

“這是加賀屋唯一的一本韓文版的,是我在以前學習韓語的過程中,嘗試翻譯,雖然宮澤賢治在櫻花國人心中是國民級的作家,甚至轟動世界,但是在韓國卻有些不相符。

聽說韓國早年曾經出版過宮澤賢治的童話作品,作品選。

但卻沒有這本詩集精華,這本韓文版的詩集你就拿去看吧,就當是我送給你的禮物。”

“真的假的?你自己翻譯的?”

金智秀聽著他的聲音,心中不禁泛起了悸動的漣漪。

這本書籍的的確確與其他的書籍表面有所不同,除去《春天與阿修羅》這些韓文字標題之外,下方僅有一個日文簽名。

翻過來看,裡面的文字像是本人親自手寫之後刊印上去的,只是看著便能夠感受到翻譯者的細心可貴。

縱使對詩歌沒有太多興趣的人,這樣的禮物也是獨一無二的。

他能夠從容的翻譯一部精選的詩集,這在同齡人之中已是難能可貴,而且他還是一位外國人。