<b>最新網址:e.org</emberthedayIborrowedyourbrand

newcaranddentedit?

&ne,butyoudidn’t.

&nemeIdraggedyoutothebeach,

andyousaiditwouldrain,anditdid?

Itdyouso.***Butyoudidn’t.

&nembertirtedwitl

tous,andyouwere?

Iteave,butyoudidn’t.

&nembertledstrawberrypie

allyourcarrug?

&ne,butyoudidn’t.

&nembertlyouthedance

&nalandyoushowedupinjeans?

&ne,butyoudidn’t.

Yes,theresyoudidn’tdo.

Butyouputupwitovedme,andprotectedme.

&nakeuptoyou

whenyoureturnedfromVietnam.

Butyoudidn’t.

發表人:乖乖好寶貝使用者型別:高階VIP2009-3-1615:09:47回覆

--------------------------------------------------------------------------------

1回覆:[評論]Thingsyoudidn...

特意去網上找來了這首詩的英文原版,沒有名字的小詩。

譯文版的太過於直白,少了頗多的韻味,這也是初讀時覺得太過於平凡的原因。

平心而論,這並不是一首“所謂的”佳作,如果不是穿插著這樣的故事背景,它會很快的被眾人忽略。

只是,靜下心來的時候,你會被它深深的觸動。那一樁樁、一件件平凡的小事積累出深厚的情感,遠不是享受著現在浮躁的社會里“素食愛情”的年輕人們所能感受到的。

其實,只有經歷過後回頭看的那一瞬才發現,曾經被你所忽略、所鄙棄的那些平淡和無味,才是你真正渴望的。

發表人:乖乖好寶貝使用者型別:高階VIP2009-3-1615:19:58回覆

--------------------------------------------------------------------------------

2回覆:[評論]Thingsyoudidn...

先置頂,過幾天放在書中。

謝謝好寶貝,你評論得真好。持續感動中。

發表人:柳暗花溟^-^使用者型別:包月使用者2009-3-1718:06:53回覆

--------------------------------------------------------------------------------

3回覆:[評論]Thingsyoudidn...

原文感覺不錯,跟譯文的感覺不太一樣,怎麼講,應該是感情更深刻點吧,譯文比較沒感覺,就跟中文詩翻譯成英文一樣,意境差太多了,沒辦法比。總之感恩一下~

發表人:曉丫丫sherry使用者型別:包月使用者2009-3-183:08:29回覆