今天都已經要更新了,

但是作者發現了一個問題。

那就是霍格沃茲的校長,

究竟用的是“clor”這個稱呼,

還是“president”的稱呼。

這兩者之間還是存在著很多的差別的。

clor表示英國“財政部長”(clor of the exchequer

“名譽校長”

&nbsp head of a university in Britain. Clor is an e.

在德國和奧地利表示“總理”。

&nbspthe head&nent&nany or Austria

而president,在美國表示“總統”。

同時,在美國大學也表示“大學校長”的意思。

他們的權力是存在很多衝突的!

president,這個稱謂偏重於“in charge of ”(主管)的意思。

clor,在作者的理解中,更偏向於官僚。

————

我們必須說明,英國大學校長和美國大學校長之間存在著稱呼上的差別。

這是因為美國文化和英國文化,雖然很大程度上非常相似,

而且都是英語國家。

但是由於歷史傳統的不同,也有很多差異。

————

而作者沒法分清《哈利波特》原文裡邊,

霍格沃茲校長,用的是“clor”還是“president”.

我還得回去查一下原著。

所以由於這個點沒有辦法敲定。

今天的更新延期到明天。

(這絕對不是因為今天收藏很少。哈哈)

(也絕對不是因為今天心態被搞了,掉了好多收)

(2000字,我還是更新的出來的)

(但是查資料確實很麻煩,不是嗎?)

————

If a person write four thousand word a day&nmand, hoet&nmends in 3 weeks. He will feel pretty bad, isn't he?

&naybe only we face big change can&n.