名著其實就是一個個世界,裡面人物角色眾多,支線複雜,紅樓裡面這種豪門大家族.....

不光對西門家的豪門事業很有借鑑意義,這島國也有很多華族,那親戚間的破事一點都不會少。

我老西家現在也才兩個女手下。

女性人物眾多,還是個大悲劇。

女讀者就不用說了,這裡面全是女人戲,男人嘛,看到美女也會開心。

再加上悲劇入人心。

島國人天性裡有種物哀,應該很能看進去。

“這麼多紅樓故事書....同人....”

商城當中,與紅樓夢相關的除了原著,還有各種同人。

一本書火不火,要看同人文的數量。

他還是個明星的時候,就有很多粉絲寫他的同人文,很汙的那種,而那些作者,還都是女的。

要不怎麼說西門對女人的印象很一般,他是深受其害。

不管長得是好是壞,身份地位怎麼樣,個個都想睡他,從他身上謀得一大堆好處。

一張照片一段音影片就足夠毀他了,更不用說很多人想給他生孩子分家產。

池口清子如果不是先說自己有一千億家產,哼哼....處死!

租了本中文版的紅樓夢,才翻了三頁西門就困了,這也太不爽文了。

再租了一本日文版的紅樓,只看了一頁就丟開了。

“呸!這狗日的翻譯!”

難怪了!

中國很多名著都被翻成日文了,四大名著並不例外。

西門大官再沒文化也聽說過翻譯講究的信雅達三字:

信就是意思不變

雅就是美感

達就是通順

說白了就是把文化好好搬運,有點誠意。

但很多時候,中國文人翻譯老外作品,往往誠意過足,三字當中雅字做得過好。

人家的文采本來只能打七十分,他們翻譯過來能達到九十分以上,搞得國內的文青對西方文學佩服得不得了。

反之,中國的名著到國外,那翻譯出來的水平叫個不忍直視,慘烈狗血!

必須改造!

改成連環畫!