篤、篤篤。

敲門聲響起。

“請進!”

斯科特回頭看著房間的門,艾米莉亞推門走了進來。

“斯科特。”

艾米莉亞走到陽臺上,關心的看著斯科特,“你還好嗎,兒子。”

斯科特笑了笑,“我很好,媽媽。”

“你看起來可不太好。”艾米莉亞抬手掐了一下斯科特的臉,“笑得有點難看。”

“好吧,我的心情的確有些不好。”斯科特坐在了椅子上。

艾米莉亞在另一張椅子上坐了下來,“你大可不必這樣,親愛的,我們沒有必要去在意註定留不住的東西。”

斯科特隨意的點了點頭,“那麼現在我能看看那張地圖嗎,親愛的媽媽。”

他把手放在小圓桌上,“趁著還沒有把它送出去。”

“當然,你當然可以看。”艾米莉亞點了點頭。

“邁克!”

她衝著隔壁陽臺大喊了一聲。

“我很快就過來,親愛的。”邁克爾應了一聲。

很快,他提著一個女士包走進了斯科特的房間,把手裡的包遞給艾米莉亞。

“地圖在這個包裡?”斯科特有些驚訝的看著艾米莉亞手裡的舊包。

他記得從他記事起,艾米莉亞就有這個包,到如今還經常揹著。

“是的。”艾米莉亞摸了摸手裡的包,露出懷念的表情,“這個包也是祖父送給我的禮物。”

說完,她開啟包,從包裡拿出一把小刀,果斷劃破了揹包的表皮。

“是的,那張地圖就藏在這個揹包表皮的夾層裡。”

她一邊說一邊從夾層中取出一張泛黃的羊皮紙。

“說真的,我和迦勒小時候都看過這張地圖,並沒有覺得有什麼神奇的地方。”

她把手裡的羊皮紙遞給斯科特。

斯科特接過羊皮紙,展開攤在桌上。

這張地圖繪製出了南北美洲、西部非洲,以及南極洲的地形。

與斯科特曾經看到過的雷斯地圖拓印副本一模一樣。

“看起來倒是很尋常。”

斯科特用手摸了摸這張羊皮紙,並沒有感知到什麼異常。

他又試著輸出了有些魔力,地圖上繪製的線條和花紋也並沒有動起來。

“如果曾外祖父說的是真的,那麼這張地圖恐怕需要密令才能展現出真面目。”斯科特說。

“我祖父後半輩子都在研究這張地圖,但他始終沒能讓它動起來。”艾米莉亞不在意的說,“也許那根本就只是一個傳言。”

“也許這張地圖的神奇之處只是在於18世紀初就有人繪製出了南極洲的地圖?”邁克爾也湊近看了看。

“但這上面還標示出了南極洲的內陸地形……山脈、高峰、河流以及海岸,而這些都在冰雪之下。”艾米莉亞說。

邁克爾說:“雖然人們普遍認為人類一直到19世紀初才發現南極洲,但如果巫師們在6000年前就發現了南極洲也說的通,那時候那裡還沒有被冰雪覆蓋。”

7017k