第64章 玩家聚會(第1/2頁)
章節報錯
“尊敬的TB博彩公司,代表《星空皇帝》全球玩家,我們非常高興地向您和您的團隊致以最熱烈的祝賀……”
“TB博彩公司?星空皇帝?”小陸很納悶。
這都是啥啊?
雖然知道這是機翻,但也不能這麼抽象吧?
“別打岔,棟哥你繼續念!”
陳霸用眼神威脅小陸閉嘴,然後示意楊棟不用搭理他,繼續念這封老外玩家寫來的中文郵件。
“祝賀你們獲得了《星空皇帝》的發行資格,我們相信你們團隊的潛力,也相信你們有能力在即將到來的遊戲中發揮巨大作用……”
“請原諒我沒能及時聯絡你們的球員,但我希望能看到更好的文字,而不是糟糕的機器語言,那會讓我發瘋&@……”
郵件內容並不長,但楊棟卻念得頭皮發麻。
這機翻痕跡太嚴重了!
雖然他知道,這封郵件大概是對面先寫的英文版,擔心他們看不懂,利用翻譯軟體轉為中文版然後傳送過來的,但這也太離譜了。
“還好,勉強能看懂。”
陳霸嘀咕道:“他應該是希望,我們為正式版《星空大帝》提供更好的文字翻譯,以及英文臺詞配音。”
“可是,這有必要嗎?”
“星空大帝能有幾個國外玩家?有必要為了這麼一小撮人,搞一版專業英文翻譯和配音嗎?”小陸被解開限制後,忍不住問道。
“還是有必要的!”
陳霸充滿肯定地說道。
不同於前兩款模擬類遊戲,《星空大帝》明顯有一小撮國外玩家,這一點從後臺的外幣結算項就能看得出來。
寒窗苦讀模擬器和寄人籬下模擬器,國外玩家約等於零,就算真有,也是國人換區購買,沒人在意遊戲文字的渣渣機翻。
但《星空大帝》是真有國外玩家,而且數量不少,海外真實銷量應該能有四五千份的樣子。
四五千名真實海外購買玩家,已經不低了。
給他們提供一個稍微優質的文字翻譯和英文配音,這也是應該的,老是用渣渣機翻,那多不好意思啊?
“行吧,那就做唄。”
霸哥既然都發話了,其他人也不會有意見。
反正遊戲的英文譯製和配音,已經有較為成熟的產業鏈了,花點小錢就能搞定。
希望新的英文配音和文字上線後,能為《星空大帝》帶來一批海外玩家入坑吧。不然錢花了,新玩家一個沒有,那不是純冤種嘛!
……
八月一日,星期二。
沒有鑼鼓喧天,也沒有鞭炮齊鳴,更沒有人山人海,《星空大帝》的正式版就這麼悄無聲息釋出了。
甚至大部分玩家,都分不清正式版跟搶先體驗版有什麼區別,這倆售價不都一樣嗎?
噢!多了一個豪華版!
還做了新的英文版字幕與配音,成仙路多了一則風險提示,然後呢?
《星空大帝》正式版釋出這麼喜慶的日子,不給大夥彙報一下天霸豪苑的專案進展?
“什麼時候交房?”
“急急急,我是急先鋒!房貸都還完了,寄人籬下模擬器怎麼還沒更新?”
“霸哥人呢?不是說《星空大帝》做完就回來搞新版本更新嗎?”
“江寧本地人在此,下午剛去美食廣場打探情報,結果天霸工作室早已人去樓空!”
啊?!