《闖關東》本身質量絕佳,又有近藤直子和藤井省三兩位精通中文的教授翻譯,譯本質量同樣不俗。

經過一番溝通,岡村達也表明了白水社的態度,他們對於的內容很認可,願意為林朝陽提供一份8%印稅的出版合同。

所謂印稅,就是版稅在日本國內的叫法。

林朝陽在日本國內並無名氣,作品初次在日本出版,能拿到這個版稅率已經是不錯的待遇了。

然後林朝陽問起關於譯者版稅的問題,岡村達也說白水社可以為譯者提供一份費用,作為譯者勞動成果的買斷費用,價格在220萬日圓左右。

聽完岡村達也的條件後,林朝陽心裡盤算了一下,現階段人民幣和日元的匯率差不多是1:80,220萬日圓也就是兩萬多人民幣。

林朝陽以要考慮考慮為由,辭別了岡村達也。

從白水社本部出來後,近藤直子以為林朝陽是對白水社的條件不滿意,對林朝陽說道:

“林桑,我們可以再去河出書房看看,他們的條件要比白水社優渥一點,實力也比白水社強了不少。”

林朝陽點了點頭,“好,那就再去看看。”

河出書房最早出版教科書和學習參考書,還有屬於自己的成美堂書店,在日本出版界不管是實力還是名氣都要大於白水社,歷史也比白水社悠久,成立於1886年。

本部位於新宿區住吉町,旗下的主要雜誌《文藝》是日本文學界的五大全國性純文學雜誌之一。

這五大純文學雜誌每年都會舉辦文學評獎,被媒體稱為公募五大新人賞,每年都可以挖掘出不少優秀作家,因而在文學界影響力巨大。

河出書房最大的好處有兩點,一是對發掘的作家栽培非常認真負責,二是出版能力和宣傳能力很強。

在近藤直子的介紹下林朝陽對河出書房有了個簡單的瞭解,到了之後接待兩人的是文藝科編集北村美裕。

北村美裕是個三十多歲的少婦,聲音溫柔,一見到林朝陽眼睛便亮了起來。

她出身於日本大學文理學部,算起來是近藤直子的學妹。

上半年近藤直子來找她談《闖關東》時,就表現出對林朝陽的推崇備至,因而北村美裕一直對林朝陽很好奇。

上個月近藤直子又拿著翻譯好的《闖關東》的稿件來找北村美裕,她看完終於理解了近藤直子的心情。

“讀林桑的,總讓我想起司馬遼太郎的歷史,風格波瀾壯闊、大氣磅礴。”

司馬遼太郎是日本著名的歷史作家,作品風靡日本,一度是日本最受歡迎的作家。

北村美裕這麼說當然是在讚美林朝陽,可他聽著卻有些不舒服,因為司馬遼太郎是個鐵右派,不僅在偽滿洲當過兵,後世的九十年代還跟***攪和到一塊去了。

人家誇獎本是好意,林朝陽只能岔開話題,跟北村美裕聊起了出版的事。

河出書房給予的條件跟白水社差不多,也是8%的印稅,另外就是林朝陽關心的譯者稿費的問題。

北村美裕說道:“我們可以為譯者提供一份200萬日圓的買斷稿費。”

這個稿費比白水社給的還要低,林朝陽聽到這個條件之後沒說什麼,仍舊推說要考慮考慮。

等從河出書房出來,他問了近藤直子日本方面翻譯家的待遇問題,才得知原來白水社給的待遇已經算是良心的了。

他們的主營業務之一就是翻譯出版外國著作,因此給譯者的稿費也是諸多出版社中最高的。

“那我們就選白水社吧。”林朝陽說。

近藤直子這會兒也聽明白了林朝陽的意思,原來他一直考慮的是翻譯稿費的問題,這頓時讓近藤直子心中一陣感動。

“林桑,我建議您還是選擇河出書房。白水社的影響力主要集中在戲劇文學上,而河出書房就不一樣了。

他們有《文藝》,如果《闖關東》在日本出版後有《文藝》的力推的話,對您的作品在日本的發展是有很大的好處的。”

近藤直子滿臉嚴肅的對林朝陽建議道。

“您不需要考慮翻譯稿費的事。能夠翻譯《闖關東》這樣的著作,對我和藤井來說已經是莫大的幸運,我們也希望《闖關東》能夠讓更多的日本讀者看到。

選擇河出書房對於這部來說確實是有利的,請您務必相信!”

說到這裡,近藤直子突然鄭重的向林朝陽鞠了一躬。

她這麼一弄,林朝陽倒不好再說什麼了,人家譯者都沒嫌稿費低。