第580章 拿米刀砸人是吧?(第2/3頁)
章節報錯
其中有如《悲慘世界》《巴黎聖母院》《紅與黑》《基督山伯爵》《歐也尼葛朗臺&高老頭》等早已在國內傳播幾十年的經典之作,也有如《九三年》《雨果詩選》《田園三部曲》《莫里哀喜劇選》等傳播較少,甚至是還沒引進過國內的佳作。
很多傳播較早的經典作品,國文社使用的都是大家的經典譯本,比如傅雷先生所譯的《歐也尼葛朗臺&高老頭》、蔣學模先生所譯的《基督山伯爵》。
這些譯本經過時間的檢驗,已經證明了其譯文的信雅達,再去費心翻譯吃力不討好,只要在審、校兩道工序上下點功夫即可,省心省力。
真正讓外文室操心的是那些傳播較少的佳作,這些佳作有個別幾部壓根就沒有譯本,又或者譯本質量不過關。
經過這段時間的忙碌,現在只有4部作品還在譯、編階段,剩餘的24部作品已經分別進入了審、校階段。
“最後四部作品的譯稿我們一直在盯著,最遲這個月月末,差不多就能交稿,我們力爭九月中旬能夠付印。”
從三月份到九月份,正好半年時間,完成這個速度也不算慢了,畢竟是28部經典作品,放在往常,這幾乎是外文室近一年的工作量了。
林為民平時催歸催,但也很理解大家的辛苦。
“這段時間大家都辛苦了,現在距離月末還有不到二十天,再努力努力,月底交了稿子,我請大家吃飯。”
陳建根面露欣喜,林總編平時工作上嚴厲歸嚴厲,但私下裡非常好說話,而且出手大方,這一點社內人有口皆碑。
當年他負責《當代》的時候,《當代》的編輯們幾乎將燕京各大飯店都吃了個遍。
“有您這句話,大傢伙肯定動力十足!”
等送走了陳建根這個外文室主任,林為民又叫來了古文室的主任。
《世界文學名著文庫》彙集東西方名著,其中中國古代文學要佔據近五分之一的內容,但因為都是現成的公版書,所以編審難度並不大。
古文室主任彙報十月以後便可以付印,林為民心情大好,有中法兩卷墊底,《世界文學名著文庫》的基礎就算是有了,也不枉費國文社這大半年時間所付出的金錢和精力。
要知道,這半年時間裡光是陸續採購各國文庫的資金,國文社就花費了近十萬塊錢。
現在文庫專案有了眉目,林為民至少可以跟社內同仁們交的上差了。
早前“好大喜功”“貪功冒進”之類的言論,也會不攻自破。
翌日,林為民正在辦公,程早春突然打了個電話叫他去辦公室。
林為民一進門,便見程早春辦公室內坐著三個陌生面孔,而程早春則是一臉喜氣。
“來來來,林先生,我給您介紹一下,這位就是我們國文社的總編輯,我們國內著名作家林為民同志。”
程早春熱情的拉著林為民介紹給三人,又對林為民說道:“為民,這位是灣島光復書局的林春暉先生,這兩位是他的助理。”
“林先生,久仰久仰!前幾天還在關注您獲得義大利斯特雷加文學獎的訊息,沒想到今天就見到真人了,我們島內很多民眾都以您為榮,您可是我們全體中國人的驕傲!”林春暉握著林為民的手熱絡恭維道。
“林老闆客氣了,一筆寫不出兩個林字,我們不僅同為中國人,五百年前還是一家呢!”林為民笑哈哈的回應道。
一番寒暄過後,林春暉沒用程早春開口,向林為民說明了來意。
“上個月與新地文學的郭老闆一起吃飯,聽他說起了貴社正在籌劃出版一部旨在反應世界各國文學精粹的圖書。
國文社真不愧是國內一等一的出版社,一出手就是大手筆,連我這個多年從業者聽了都不禁心嚮往之。
我這次來燕京,就是想與貴社溝通一下,想看看是不是可以將這套《世界文學名著文庫》引入到我們灣島。”
林春暉口中的“郭老闆”指的是郭峰,二人都經營出版社,互相溝通一下訊息倒是情理之中的事。