大家被他問的一頭霧水,他們都知道林為民是來自遙遠中國的編劇,但關於他的作品卻從未看過,誰也沒想到阿瑟·米勒會問這麼問。

布盧姆加登和肖恩·亞當倒是看過《觸不可及》,可一提起林為民的其他作品,他們同樣毫無頭緒。

大家的沉默讓阿瑟·米勒愣了一下,然後他才意識到,自己說的話有問題。

林為民這時也發現了問題,從他認識阿瑟·米勒以來,在兩人的交談中,他一直把《霸王別姬》翻譯為《Farewell My L》,而不是米國出版的書名《Farewell My Concubine》。

“Concubine”這個詞用來形容“虞姬”很準確,但翻譯到英文後很難稱得上信雅達,林為民便刻意避開了這個詞彙,改成了“Farewell My L”,所以阿瑟·米勒也一直是用的這個叫法。

“《Farewell My Concubine》,這部你們看過嗎?”阿瑟·米勒換了個說法問道。

伍迪·艾倫說道:“我看過,那部是林先生的作品嗎?”

他說著,看向林為民的眼神帶著幾分驚奇。

布盧姆加登也說道:“那部我當然看過,掛在《紐約時報》暢銷排行榜上很久了吧?”

大家聽二人說完臉上也露出好奇之色。

他們來之前對於林為民毫無瞭解,只知道這是阿瑟·米勒要專門設宴招待林為民,肯定是他非常重視的朋友。

聽到阿瑟·米勒介紹林為民是作家、編劇,大家也並未多想。

《Farewell My Concubine》這部登入米國圖書市場已經接近四年時間,其中前兩年水花並不算大,偶爾能摸一下《紐約時報》暢銷書的尾巴,又很快被擠下榜單。

但在最近兩年逐漸開始發力,從不在榜單到榜單末尾,再到榜單中段,保持了接近一年時間,成績異常的穩定,這種銷售曲線在米國的圖書市場上是很少見的。

一本新書上市,大概會分為這麼幾種情況。

第一種是毫無水花,別說榜單了,可能在書店你都見不到多少,撲的不能再撲,這不僅跟圖書質量有關,也跟發行渠道有關。

第二種是成為一時的暢銷書,最典型的就是各種成功學或者技能類的圖書,營銷做得好,發行渠道給力,很容易在短時間內熱賣。但這種熱賣很難持久,通常不會超過半年。

還有一種就是真正霸佔榜單的常銷書,刨除一書成名的特例之外,這種書大多是名家作品,且質量出眾,書迷眾多,影響力巨大。

以上這三種情況屬於米國圖書市場上的絕大多數。

而如《霸王別姬》這般情況的,實在是少之又少。

前兩年成績並不算多優秀,但也幫出版社賺到了錢。一般的圖書都是有銷售潛力一說的,不可能圖書一直襬在書店裡,就一直能賣得出去。

在這種情況下,很多出版社對於圖書的再版就會慎之又慎,因為一旦銷售潛力見底,那麼出版社很有可能面對圖書滯銷的風險。

可蘭登書屋卻逆風操作,在《霸王別姬》出版兩年之後開始大手筆的再版和宣傳,結果還真叫他們給押中了。

《霸王別姬》的銷量一再攀升,且上升曲線穩定,絲毫沒有頹勢,如今光是在米國國內就已經行銷近百萬冊,要是算上英語世界國家國家的話,早已經超過百萬冊大關。

四年時間足夠讓《霸王別姬》在米國培養出一群讀者了,更何況近兩年它的銷售成績如此出色。

伍迪·艾倫和布盧姆加登從事的都是戲劇相關工作,平時會看很多,《霸王別姬》近兩年在米國銷售成績出色,兩人自然看過。

伍迪·艾倫在布盧姆加登說完之後,眼神更加興奮,問道:“林,那部真的是你的作品?”