第186章 福布斯雜誌的個人專訪(第2/2頁)
章節報錯
下課鈴聲響起,學生們陸續離開教室,而唯一留在座位上的那名青年,接受了來自福布斯雜誌的記者採訪。
“You are lin?”
金髮碧眼的長腿記者勞拉,坐在不太適應的學生椅上,眨著深藍色的眼眸,好奇打量眼前與成就不相符合的年輕男人。
“不要跟我拽洋文,老子最討厭拽洋文的人了,你是不會說中文嗎?不會說中文你來採訪什麼?ese sd speak derstand?”
“你沒聽過蛇團的歌嗎?全世界都在講……”
和想象中的文質彬彬不同,林誠張口就是一頓噼頭蓋臉的臭罵,後面還唱起了歌。
“對、對不起,我剛下飛機,一時沒改過來!”
“我學過六年的中文,我會說中文的,我對這裡的文化非常喜歡!”
勞拉連忙道歉,表現得非常謙卑。
畢竟,這是美國總部親自交待的採訪任務,而且聽說好幾家國際知名媒體,都想採訪這個年輕人,卻一直找不到機會,都被他給拒絕了。
“這不就好了嗎?”
“在我的地盤,你得聽我的,別老拽什麼洋文,我聽不懂!”
林誠滿意的點點頭,“說吧,你想問什麼?”
“O……好、好的!”
“霓虹的流行天后中原嘉美小姐,最近翻唱了林先生創作的《曾經我也想一了百了》。對於她翻唱的日語版本,和林韻兒小姐原唱的中文版本,請問林先生是怎麼看待的?”
勞拉一陣慌亂,不小心把提問的順序打亂,把後面才問的問題,提前問了出來。
“阿里嘎多!阿里嘎多扣塞麻絲!”
“對於中原嘉美小姐能翻唱這首歌,我是非常感謝的,因為她的演唱……”
勞拉懵了!
不是說好了最討厭拽洋文的人嗎?
東洋文不算洋文是吧?
“《我最討厭拽洋文的人了》”
“阿里嘎多!”
“ese sd speak ese!”
“不要給我拽洋文!阿里嘎多!”
“經典永流傳!”
“東洋文不算洋文!”
“《林誠聖經》”
……
這段影片好似病毒般,迅速傳遍了全網,甚至被不少網友惡搞出了各種版本,還傳出了許多網路流行詞。
更有甚者,一本正經的在魔獸世界吧編出了一本《誠語》,用模彷論語的文法,整理出了林誠的各種名梗。
而且還是持續連載!