感謝名單在最下方~

一些小的細節

以查是以查因特的簡稱。

所有角色基本叫以查“以查因特”,只有兩位早就認識他的同志例外。柯啟爾叫他“以查”。另一個則是別西卜,叫他“親愛的”。

納魯夫喜歡用“咱們”“咱們的”代詞。

在納魯夫灌輸之後,以查也開始使用這個代詞。這是一種隨機應變。他也會對納魯夫使用“夥計”這個稱呼。

別西卜禁止以查叫他“偉大的萬魔之王”之後他就沒叫過了。他意識到這樣只會讓她更生氣。

只有迪亞波羅跟別西卜說話時是用“你”。她意識不到去用尊稱,她不能用通常惡魔去衡量。

長生生物和永生生物的一些觀念和短生生物的嚴重不同。

他們對“永生”的態度分化嚴重,比如嘲笑、有點煩躁、受不了了、沒怎麼想、可以好好利用一下、完全展現了在下的優越性。對“力量”也是。

除了上面那條,以查比較像惡魔的最大一點是他經常撒謊,陰陽怪氣,而且對此毫無波動——這還蠻傳統的。

說實話也行。

除了墮天使教團之外,惡魔們真的認為“壞”“邪惡”是用來誇獎的。但這麼記錄怕有些地方混淆。所以只是偶爾這樣處理。

只有《混沌地獄漫遊指南》這本書會使用第二人稱。

……

……

……

一些作者的想法

《低俗》中,昆汀解釋過殺手去殺人前他的處理。殺手們去殺人前在路上討論著婆婆媽媽的話題,漢堡包,麥當勞的字母什麼的。

他說殺手對他們而言只是個工作,他們的生活中一樣充滿了瑣碎而尷尬的事情(猜猜我是誰?只剩兩回了!這奸商!)。

當然,這本書裡目前都不是什麼人,但是他們還是會討論類似漢堡包牌子的字母這樣的話題。

有時顯得一點都不酷。

比較有感觸的章節

章,《八百年後的名字》這一章的兩封信應該是本書翻譯腔之最,做作到不可思議。是先寫英然後硬翻中,最大限度保留了毫無感情的套詞郵件的語感。後來有所收斂。“這件事快要變得不好笑了”。

章,《第一排的座位上我迫不及待於大家共施惡行》寫這章時腦中浮現克勞利第一次去見哈斯塔和利古爾的情形。

索倫娜存活時出場的章節索倫娜的出場是硬切。寫出來,覺得索倫娜值得硬切。

第一次混沌地獄漫遊指南。猶豫了很久才發,這三章可能挺勸退的。不過作者又想,前面難道就不勸退了嗎?(這本書的收藏追讀比一直保持在正常書資料的三分之一左右)

章,《真假預言》這一類通常會改很久,這是效果比較好的一次。

章,《當我們談論純粹的時候,我們在談論什麼》可能挺勸退的。不過作者又想,前面難道就不勸退了嗎?

章《漫遊指南甘美尼蒂》同上。這章是壓著一種演講的氣口寫的(《腸子》是演講)。雖然全是單字一行,反而需要慢讀才能出效果,可能和上下文的節奏有點割裂。不過這一章的確是作者私心最喜歡的一章。

大笑大笑大笑。

納魯夫挖心對話情節作者在邏輯和真心中選擇了後者。

,章和別西卜互動比較好的一次。主要有幾個倒黴路——人——烘托氣氛。

中間船長几次出場都蠻輕鬆愉快。幸好選擇了後者。船長是意外之喜。作者在第一次打出“納魯夫”這三個字時才意識到船長的確就在那裡。