動畫《龍叔歷險記》不止是在國內播送,在北美、霓虹等地的電視臺也有播出。

唯一的區別嘛……

大概是國內播的“國語”配音版,而海外播出的則是英語配音版、日語配音版。

雖然配音不同,但《龍叔歷險記》的中英文配音,其實沿用了同一套班底,也就是同一個人配中英雙語臺詞。

而這一點,既保證了雙語配音的相性一致,同時也在動畫播出後,獲得了諸多海外觀眾們的一致好評。

【fu,來自瓷器的功夫,我以前在電影裡見過……】

【我看過一些卡通片裡經常有人受傷、流血,在這部卡通裡沒有這回事,對小朋友來說,這會是一部很健康的卡通。】

【謝謝你,ja!我是你的影迷,很喜歡你的電影,現在……我兒子也成了你的粉絲,我們全家都愛你!】

【噢謝特!為什麼一部發生在舊金山的動畫,角色全是華裔呢?】

【滾出去!這不是你應該來的地方,我們在討論兒童卡通,沒人想和你爭論膚色問題……】

海外觀眾的好評,大多是源自於動畫本身的完成質量,以及龍叔的個人粉絲。

這一點與國內有所不同。

在國內,顧淼這位動畫導演還算小有名氣,萬寶這家公司也算大牌,至少值得觀眾們提一嘴。

但在國外,很抱歉!

不僅沒人認識他,絕大多數觀眾甚至連他名字的“拼音”都不會念,對這名導演唯一的認知,或許是《貓和老鼠》出品人?

沒錯!

顧淼在海外的知名度,確實不算高,別說跟龍叔這種好來塢巨星比了,甚至說難聽點,他連杜浩都不如。

人家杜浩憑藉著一部電影《獅子王》,今年奧斯卡沒準都能捧杯,在歐美地區也算出了名。

反觀顧淼……

諸如《遊戲王》、《數碼寶貝》等動畫,雖然也曾在歐美播出過,但說句實話,誰關心一部海外動畫的導演是誰啊?

ok!就算你很關心。

但“顧淼”這個名字,對許多華國小學生來說,他們都不一定能準確讀出來並記住,你指望一幫外國小學生能記住?

別搞笑了!

所以說,動畫《龍叔歷險記》在海外,特別是在歐美地區的宣傳,主打的就是一個“龍叔”個人知名度。

觀眾們大都是奔著龍叔才去看的動畫,至於萬寶和顧淼,誰在乎啊?

不過話說回來。

雖然《龍叔歷險記》在海外市場,靠的全是龍叔個人名氣。但這只是宣傳階段,隨著動畫的開播,事情悄然發生了變化……

根據北美當地收視調查機構公佈的走訪資料顯示,動畫《龍叔歷險記》自9月3日播出以來,便成為全美2至12歲年齡層觀眾最高收視的電視節目,沒有之一!

是的。

在212歲這個年齡區間,《龍叔歷險記》就像一陣旋風颳過,很快就在全美掀起了一輪收視熱潮。

有意思的是,在已公佈的走訪調查資料包告裡,有相當多的一批北美兒童,因為這部動畫,對華國kongfu產生了興趣。

……

“如果趁著動畫熱播的時候,我們帶上龍叔一起去北美開設一家功夫培訓機構,學費應該能收到手軟吧?”顧淼十分天真地說道。