生肉與熟肉,並不是食物的意思,而是指A圈子裡慣用的一種稱呼。

一般來說,大家習慣將未經加工、沒有配字幕的AG作品,稱之為“生肉”。

而“熟肉”則完全相反,指的是翻譯過、加好字幕的作品。

字面意思。

生肉無法下嚥,那就是沒法直接觀看。熟肉可以吃,也就是最適合觀看的版本。

如果有熟肉可以吃,誰會選擇啃生肉呢?

現在的問題是……

歐洲那邊的電視臺,實在是太不靠譜了。搞的譯製版,堪比機翻車禍現場,觀眾抱怨連連,甚至寧願去啃生肉,也不吃這現成的熟肉。

真的是太遜了!

顧淼得知這件事以後,當即打電話給安東尼,讓他通知那些電視臺,趕緊換譯製團隊,別再折磨觀眾了。

如果他們沒這個能力?

OK!

那就先暫停播送,由萬寶自己搞譯製,搞完再繼續播!

可安東尼卻表示,這個問題電視臺已經知曉了。而且他們經過商討,已經得出了妥善的解決方桉。

“噢?什麼方桉?”

顧淼有些詫異,好奇到底是什麼方桉,才能讓安東尼稱之為“妥善處理”?

“是這樣的……”

安東尼告訴顧淼,在歐洲這邊,有許多熱愛“萬寶動畫”的粉絲。他們最早接觸的作品,其實是《喜羊羊與灰太狼》。

這批粉絲數量不少,甚至還在歐洲建立了一個網站,註冊會員破萬人。

這個網站有一個“民間”譯製團隊,專門搬運,並對萬寶旗下漫畫、動畫作品進行翻譯、嵌字、貼字幕等等。

“噢!然後呢?”

顧淼不以為意道。

民間譯製團隊,這又不是什麼稀罕事,國內一大堆“漢化組”不就是幹這種活的嘛!

“所以電視臺那邊,直接將民間譯製組的版本,拿到電視臺播出不就行了?”安東尼天真道。

顧淼:“……”

好傢伙!

這就是所謂的“處理”方桉?真是絕了!官方做不好的譯製工作,民間譯製組教你?

說出去也不嫌丟人。

無語歸無語,儘管這個辦法很丟人,但總歸是一個解決辦法。民間譯製組的版本,可能也不太完美,但總比機翻強得多。