“這?”

“發生了什麼?”

“怎麼跟想象的,截然不同?”

一時間,三人都有些懵逼,只因他們本以為的秦陽指導林北一幕,並未發生,相反他們看見林北好像在指導秦陽?

沒錯,就是林北在指導秦陽。

只見……

“這篇同音文言文真的很簡單了,但你翻譯的卻十分不到位啊!”

“無非是講述了一個石頭屋子裡有一個詩人姓施,喜歡吃獅子,發誓要吃掉十頭獅子,並經常去市場尋找獅子……”

“當他開始嘗試吃這十頭獅子屍體的時候,才識破這十頭獅屍,並非真的獅屍,而是十頭用石頭做的獅子的屍體……”

此刻。

秦陽正襟危坐,一絲不苟,仿若一個正聽老師上課的乖乖學生一般。

而林北則跟一個老師一樣侃侃而談,並對同音文言文做了全面翻譯。

毫無疑問。

林北的翻譯可比秦陽好太多了。

前者流暢準確到極點,但後者卻失誤不少,翻譯的過於磕磕碰碰。

而文言文大家都知道。

是失之毫釐,繆之千里。

一旦有些地方沒翻譯對,那對主旨思想的解讀,肯定就不會準確。

這也是秦陽九十分最多能打八十分的原因所在,因為他文言文要扣很多分。

“再來說說這個主旨思想!”

“該文是在諷刺時人有崇洋媚外者,短淺以為外國一切都優於國內的人,作者用這種在現實口語中根本不會出現的情況,來反面證明漢字拼音化的(不)可行性……”

“如果用拼音代替漢字,就完全翻譯不出該文的意思,甚至都沒辦法知道代表哪個字,這就是漢字的神奇之處……”

【sp:跟原作者意思或有出入,純屬一方的理解,不要深究。】

林北講的很仔細。

而秦陽則聽得很認真,且右手一直沒停,不斷在“唰唰”做著筆記。

本來他對林北實力,還心存有一絲懷疑,畢竟林北做題速度太快,準度太高了。

其中,會不會有貓膩?

比如提前背誦答案?

畢竟卷子是林北列印的。

所以當林北說他不懂可問的時候。

他下意識挑了這篇同音文言文,想看看林北對該文的翻譯和理解。