31:主角眼裡的黑暗之魂世界(第1/2頁)
章節報錯
在黑暗之魂系列遊戲裡,包括目前鬧失蹤的薇恩出身的《血源詛咒》世界。
都存在一個非常尷尬的問題,那就是宮崎老賊特有的碎片化遊戲介紹時,總是會用一些非常晦澀的用語。
對於玩家們來說,這些用語晦澀的遊戲風格影響是很大的,畢竟大多數玩家只會自己的母語,不會為了探求一款遊戲的真相去特意學習另外一種語言。
而且就算學了,也未必能理解那種本土化特有的語境和語氣甚至用語習慣。
同樣,大多數的翻譯工作者,也被宮崎老賊的碎片化遊戲敘述方式搞的頭大無比。
結果經常翻譯出一些同義詞出來……如果是其他遊戲還好,哪怕是意思不太一樣的同義詞,聯絡上下文也可以自己糾正過來。
問題是宮崎老賊基本上是不給上下文的,於是同義詞就變成歧義詞了。
更別說還有先從日文原版翻譯成英文再翻譯成其他語言的二段歧義。
到最後一些很關鍵詞彙表達的意思和原本的意思就南轅北轍了。
像這種翻譯錯誤引起認知錯誤的情況從不同文字出現的時候,就遍及了整個歷史。
比如某千古完人空一格的常凱申常校長,明明是霍家班的大偵探變成了福家班。
……不過和這兩位大佬相比只是音譯錯誤,該是誰大家還都知道相比,魂系列遊戲裡的翻譯錯誤,會直接讓玩家對遊戲劇情的認知出現不同的概念。
因為錯誤,從第一部的開場CG就出現了。
在第一部遊戲的開場CG中,首先提到了不存在生死的古龍世界走水了……哦不,著火了。
從火焰中誕生了王魂,然後有一些生物,獲取了這些王魂。
首先是葛溫,他從王魂中獲得了光明的力量,所以他在後來自稱太陽王。
然後是尼特,這位死宅從王魂裡獲得了死亡的力量,於是尼特也被稱為墓地之王。
在之後是老魔女,她獲得了混沌的力量,學會了如何使用混沌之火。
然而這三人組成隊伍對抗統治世界的古龍,先是老魔女一把火把古龍的家燒了,然後葛溫用他的陽光槍破開了古龍的盔甲,最後墓王尼特使用死亡的力量讓這些永生不死的古龍徹底掛掉。
配合倒是挺棒的,順便龍族裡還有好幾位二五仔,結果就是古龍的時代結束了,由初火開啟的眾神時代來臨了。
以上這些相當於介紹世界背景的CG內容,倒是沒出現什麼翻譯錯誤。
或者說,其實這些內容真翻譯錯了什麼,也影響不大。
翻譯錯的是CG的另外三分之一,也是最關鍵的,涉及到整個遊戲劇情核心的地方,給翻譯錯了……而且只錯了一個詞。
然而就錯了這麼一個詞,讓很多玩家對遊戲劇情的猜想就錯了。
在另外三分之一CG裡,提到了從初火中誕生的王魂其實還有第四個。
而獲取第四個,被稱為“黑暗之魂”的王魂的,是一位“矮人”
因為當時直接翻譯成的“矮人”,很多玩家就把獲得第四個王魂的人看做了一個新的物種——矮人一族。
進而衍生出了,為何太陽王葛溫的神族會把矮人一族稱為人類,是因為他們更高大。
然而實際上,這個”矮人”的稱呼,是完全的翻譯錯誤。
回溯到遊戲原本語言,宮崎老賊用了一個特殊的,哪怕對於日文是母語的人也需要一定功底才能理解的用詞。