兩人相視一笑,好似回到簾年試音《那些花兒》的時候,一個人坐在一邊彈著吉他,一個人在另外一邊談著鋼琴,而邊上坐著撐著下巴眯起眼欣賞著音樂的周燻。

“那片笑聲,讓我想起我的那些花兒。

在我生命每個角落,靜靜為我開著。

我曾以為,我會永遠守在她身旁。

今我們已經離去,在人海茫茫。

她們都老了吧她們在哪裡呀。

我們就這樣,各自奔涯。

啦啦啦啦,啦啦啦啦,啦啦啦啦啦,想她……”

吉他憂傷而又溫暖的旋律響起,濮樹緩緩傾訴衷腸,雙眸帶笑的看著身旁早就坐在推上來的鋼琴前的趙旭。

一段唱完後,濮樹對趙旭揚了揚頭,好似再老哥實力還是這麼牛『逼』,你樣兒還不夠看。

早就知道濮樹風『騷』一面的趙旭絲毫不意外他的不羈,單手敲擊著簡單的幾個旋律後,趙旭速度進入狀態,高了一個音調將另一段副歌唱了出來。

趙旭並沒有用灣灣範偉其的那個帶有英文版本的歌詞,也看不上這個英文版本的填詞。

很少有人知道,範偉其版本的最後那英文填詞是從上世紀五十年代皮特·西格的反戰歌曲《toersgone》擷取出來的。

小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!

音調雖然被契合在《那些花兒》的旋律之中,但歌詞的含義是卻相當違和。

看似是拉高了這首歌的意境,但跟前面曲調那種緩緩訴友誼的遠去,涯各處一賭境況相比。

thegraveyardsgone?

這一句將整首歌的意境差不多是掉光了,好似正享受陽光沐浴的時候,傾盆大雨嘩啦啦的淋在身上一樣透徹心涼。

範偉其那首歌也只能在錄音棚做出來而已,只要先將嗓子給弄嘶啞,音『色』純淨的歌手都能隨意的演繹。

在現場的感染力,濮樹的原版至少甩了範偉其的一條街。

這就好比國內那個年代的娛樂圈跟灣灣娛樂圈,一個還沉浸在真正想要用故事來拼殺出一個未來,一個走著走著就成了浮誇,為了錢無所不用其極的汙衊誹謗任何饒時代。

【安可,安可,安可……】

臺下搖晃著熒光棒的一些電影粉,紛紛高喊著,一直站在旁邊的韓漢有些技癢,突然道。

“要不,我也來一首!”

【濮樹、趙旭,濮樹、趙旭……】

韓漢苦笑著聳聳肩,無奈的攤攤手,沒想到趙旭和濮樹同時登臺能夠製造這麼大的影響力,讓臺下那些他的書粉、微博粉、部落格粉們齊齊叛變。

也難怪,趙旭和濮樹的配合好似早已經練過千萬次,一切都是水到渠成的,趙旭渾厚溫潤的音『色』配上濮樹的淺唱低『吟』,配合的千衣無縫。

喜歡娛樂圈如此美好請大家收藏:()娛樂圈如此美好書更新速度全網最快。