第317章 不能叫他知道?(第2/2頁)
章節報錯
所謂“老廣和”和“正廣和”,從這兩個名字就能看出雙方的火藥味兒來,都是標榜自己才是原來那個正宗的“廣和洋行”。
在這樣的情形之下,雙方之間就有嫌隙,叫雲扶輕易就找到了空子。
此外,泌樂水廠後來遷址之後改名的“正廣和汽水廠”,人家自己原本也有諸多暢銷的飲料,比如烏梅汽水、鹽汽水……全都更符合國人的口味,銷量一直都十分好,所以人家也並不將此時一年就能賣25瓶的舶來品口渴口蠟放在眼裡。
況且,提籃橋這邊的廠子,是一座舊廠址,幾乎已經是荒廢了的,能換回錢來,對廣和洋行來說不是壞事。
雲扶依樣畫葫蘆,還是與之前跟華森藥房談經銷權的合同一樣,依舊還是要打著“正廣和汽水廠”的名號,來與華森藥房合作,自己來生產和罐裝口渴口蠟。
從母公司拿到糖漿之後,回到上海本地來進行兌水、起泡和灌瓶,這成本比之從前要從美利堅原裝舶來的成本,降低了一半還多。
.
幾個月的忙碌,終於將口渴口蠟的生產和裝瓶系統落地,借“正廣和汽水廠”的名頭生產,以華森藥房的渠道進行經銷。
可這雖然降低了成本,卻也還不能帶來雲扶所預期的收入;況且這一系列購買經營權和汽水廠,也花光了雲扶手頭現有的錢。
她需要拓展銷路,需要口渴口蠟為她迅速帶來收入。
擺在眼前的,就是宣傳和推廣工作了。
……幾個月腳打後腦勺一般的忙碌,最大的好處就是分不出心神來去聽外頭的訊息。
雖然身在國內,卻因為住在租界區,再加上是相對閉塞的猶太人聚居區;又因為忙,竟然也多少達到了對外界閉目塞聽的效果去。
“波士,不如你來譯名吧!”凱瑟琳知道現在的工作都卡在中文譯名上,不由得慫恿雲扶。
這樣的事兒,雲扶幹過許多次了。
在她們的酒館兒,因為有不少華人光顧,而華人大多還不大會英文,所以所有的商品名稱都需要用一箇中文的譯名來代替。
比如酒館裡必備的冰淇淋,服務員們直接用英文翻譯,放在中文裡就成了“冰奶油”了,華人一聽就沒了興趣。
因為冰淇淋是酒館裡僅次於各種飲品的第二大商品,所以雲扶必須自己來取一個更好聽的名兒。
雲扶後來給取了“冰結漣”的名兒,果然大受歡迎。
漣,清水也,如“濯清漣而不妖”;且漣字便會自然聯想到“漣漪”二字,與冰淇淋上波紋何其相似。
此外“清水結成冰”的字面意思,也與冰淇淋的本義直接相對。
因為這個名兒,叫凱瑟琳對雲扶譯口渴口蠟極為有信心。
可是雲扶卻搖了頭,“不,不能由我來譯。”
“為什麼呢?”凱瑟琳不解,小心地觀察雲扶神色,“……難道,波士你是怕,被少帥給認出來,知道你在上海?”
喜歡少帥,夫人又在鬧離婚請大家收藏:()少帥,夫人又在鬧離婚書更新速度全網最快。