第1308章 書友
章節報錯
第1308章 書友
蕭鵬躺在草坪上看書,突然有人遮擋住了陽光。
“同學,你好。”一個女孩打招呼道。
她站的方向正好遮住了陽光蕭鵬只能看到個輪廓,就用手遮住陽光坐起身來,這才看清搭話的是一個栗子色頭發的眼鏡女孩。她身穿一件白色t恤一條牛仔褲,頭發隨隨便便的紮成一個馬尾。
蕭鵬左右看了看之後指著自己問道:“你是在叫我麼?”
“當然!”女孩笑道。
蕭鵬倒也尷尬了,這附近只有他自己那肯定是叫他了!其實他之所以這麼吃驚是因為女孩對他的稱呼是‘同學’。
他現在也確實像個學生:頭戴棒球帽,白色的t恤外面是一件黑色薄夾克,下面則是牛仔褲旅遊鞋再加上一副大黑框眼鏡,嗯,很有書呆子氣質。
這個稱呼可好多年沒聽過了,在這校園裡被人這麼稱呼……別說心裡還真的挺美的。
“不好意思。”蕭鵬微笑問道:“同學,你找我有什麼事情嗎?”
那個女孩問道:“同學,我留意到你看的書,我想問一下你是‘凡爾納主義者’麼?”
“凡爾納主義者?”蕭鵬一愣倒也明白過來女孩為什麼這麼問自己了:他旁邊放著的一摞書裡有儒勒凡爾納的作品,分別是:《格蘭特船長的兒女》、《神秘島》和《海底兩萬裡》。
女孩沒有等他回答就直接坐在蕭鵬身邊,看著旁邊的一摞書挨個拿起來唸到:“《潮汐靜力學理論》、《潮汐動力學理論》、《歐洲海的自然史》、《海洋自然地理學》、《洋底構造及海洋地球起源》,看這些書和凡爾納的作品好像很不搭啊。”
蕭鵬解釋道:“每個時期看不同的書有不同的見解。比如說凡爾納的小說,在他寫書的那個年代你可以把他當做科幻小說來看,而他當時書裡很多的情節在當時看是科幻但是後來都變成了事實:比如說霓虹燈、電視機、自動人行道、空調、摩天樓、導彈、坦克、潛艇、飛機……哦,還有水分解氫和氧作為新型清潔能源等,也就是因為這些預言成真,所以才有了你說的‘凡爾納主義者’,他們堅信凡爾納寫的小說的都是有真實依據的,把凡爾納當做‘先知’,請恕我直言,這些凡爾納主義者犯了最基本的錯誤,那就是科幻小說並不負責預測未來的責任。不能用‘它是否成功預測未來’來判斷科幻小說的價值。”
“那你怎麼看凡爾納的小說呢?”眼鏡女孩問道。
蕭鵬想了一下:“故事情節模組化,人物塑造不豐滿,科幻並不是他的小說裡的主要成分,他的所有小說更應該算為是探險小說。他用‘科幻小說’做幌子來支援他天馬行空的想象以及對冒險的渴求,這才是他的小說最迷人的地方也是凡爾納最聰明的地方。而他擅長把一些已知的東西偽裝成神秘的未知,比如說《海底兩萬裡》這本書是寫於1869年到1870年之間,事實上裡面的很多對海洋的見解,都來自於這本……諾,老美學者莫裡於1855年出版的《海洋自然地理學》,你把兩本書對比一下就能發現這一點兒。”
蕭鵬一邊說一邊把《海洋自然地理學》和《海底兩萬裡》兩本書遞給了眼鏡女孩。
眼鏡女孩接過書後笑道:“好吧,我現在相信你不是凡爾納主義者了,不過謝謝你,你給我看凡爾納的書多了一個新的角度,你是citgceg的學生還是tnas的學生?”<101nove.itgceg和tnas分別代表代爾夫特理工大學裡的‘土木工程與地球科學學院’及‘應用科學學院’。
蕭鵬倒是一愣:“你為什麼不認為我是3e的學生呢?”
‘3e’代表是機械、航海與材料工程學院。蕭鵬看的這些書都跟海洋有關,所以正常人會首先猜測他是‘3e’的人。
眼鏡女孩笑道:“我就是3e的學生我或多或少都見過。對你從來沒有任何印象。等下,難道你是剛來是的研究生?是哪個研究生專案的?航海技術?地球應用科學?地球資訊學?哪位博士是你的導師?”
眼鏡女孩像是連珠炮一樣的發問,問的蕭鵬倒有點兒懵:“啊?”
“哦,抱歉!”眼鏡女孩把書放到一邊後道:“我只是看到有人喜歡凡爾納的小說感到開心,畢竟很多人都說凡爾納的創作模式和寫作方式已經被時代拋棄了。哎呀,忘記自我介紹了,我叫洛特梅斯。”
她說完對蕭鵬伸出手。
蕭鵬和她握手道:“蕭鵬。來自於大夏。”
洛特梅斯聽後一愣:“你們國家的人名都是以‘s’這個音開始的麼?”
“什麼意思?”這下輪到蕭鵬不解了。
洛特梅斯解釋道:“我知道你們國家有一個很厲害的人叫做紹恩,綽號‘打撈王’,你又叫‘肖普’,我這麼說也不奇怪吧?”
蕭鵬聽後笑了起來:“這只是巧合,只是巧合。”
人嘛,總喜歡按照自己的習慣來,這點兒全地球人都一樣,大夏也是如此。其實在大夏有很多大家耳熟能詳的外國名字的發音和他的真實發音並不一樣。
比如說‘懂王’,他的名字發音類似於‘床鋪’,所以‘川普’才是更適合他的名字翻譯,可是在大夏就叫他‘特朗普’;還有‘白求恩’,按照發音應該是‘貝休恩’;亞當和夏娃的兒子‘亞伯’發音是‘阿貝爾’;宙斯的老婆赫拉發音應該是‘希拉’;‘薛定諤’這個名字應該是‘施羅丁格’……
之所以出現這樣的情況是因為大夏在建國初期對於如何統一外國人名開過一次會議。最後得出‘名從主人約定俗成’這個方式,所有人名翻譯都是根據1956年出版的《英語名字譯名手冊》及《世界人名翻譯大辭典》兩本書裡的翻譯來制定,這就導致了現在這個情況。
而老外也差不多,喜歡用自己習慣的方式來稱呼他們不瞭解的名字,所以蕭鵬的‘蕭’在很多人嘴裡就成了‘肖恩’。
造成這個情況還有一個原因,就是老外學習漢語有點兒不一樣。