其實大家在翻譯的語言,並不叫做塔納語,全名應該是叫做奧尼爾聯邦通用語,是奧尼爾聯邦在成立的時候制定的標準通用語。

其標準主要是在300年前制定,專門用於奧尼爾聯邦共和國的成員進行廣泛交流。

不過還是會有很多特殊的詞彙,屬於原有的所屬地區。

比如說塔納人說的很多話,都帶有一些口音,以及帶有一些特殊詞彙。

像是塔納這種貨幣,就是其他地區根本沒有的。

想要徹底翻譯清楚這些書籍的內容,沒有個幾十年的積累是很難的,這也是難為了這些人了。

不過現在有一個練手用的語言,來給大家進行練手,這幾個“不務正業”的學生還是挺感興趣。

最重要的是,誰不想去這種劃時代的遊戲裡去看看呢?

據說翻譯書籍得到的頭盔,是不佔用整體測試名額的,所以大家都想試試看,畢竟論壇上的那些宣傳片不是假的。

在看到自己的導師也在翻譯塔納語的時候,陳智勇還是有點驚訝的,不過在看到自己的小師侄之後,就明白了,老爺子這是在給自己孫子翻譯呢。

老師的翻譯水準果然還是很高的,也可能是因為準備的時間更長的緣故,很多他們沒辦法理解的詞彙,在老師這裡都能找到答案。

尤其是一些帶有特殊音標的詞彙,用老師的話說,這些詞彙應該是經過一些演變,演變之前的意思大概是這個意思。

再看看老師翻譯的內容,完全就是一本史詩級別的小說,這些學生們只能自愧不如。

“這些文字著作寫的真的是不錯,雖然還有很多詞彙看不懂,但是可以想見,寫這本書的人怎麼說也是個不錯的作家了,只是不知道為什麼要去遊戲裡寫書。你們私下裡要研究這個不是問題,只要不耽誤你們的主要任務就行,這樣吧,我回頭給你們留個作業,就讓大家都一起研究研究也行,就當做是課餘活動了。”

落葉聽秋在門後為自己的這些師叔們默哀幾秒,然後又興奮了起來,那豈不是說,等到頭盔到了,豈不是就有一群小師叔們帶自己玩遊戲了?

天然團隊啊這是。

陳知也沒想到玩家們的翻譯熱情這麼高昂,童書區只用了3天就基本上都被人翻譯過了,只不過準確性存疑。

不得不說這款活動大大提高了玩家的黏度,尤其是雲玩家的黏度。

論壇上的活躍人數從之前的600700,到現在的6000左右,都是要靠這一次的活動來提升。

只靠畫餅是不行的,還是要有點真東西,才會讓人覺得你這款遊戲靠譜。

平時吹吹畫面,放上一些pv,一些內測玩家的彙報,並不能讓人覺得信服。

畢竟能發出來的都是官方渠道出來的東西,而測試玩家少的可憐。

但是現在,有了這些書籍的輔助,變相證實了這款遊戲到底有多用心。

同時也讓普通雲玩家有了秀能力的機會。

比如說音樂區,不只是有人翻譯,甚至還有人將譜子演繹了出來,發到了論壇裡面。

【不知道把曲子演奏出來有沒有頭盔,希望官方能看到,能給個頭盔就更好了。】——by:y先森

看了宣傳片,覺得有戲製作水平相當不錯,就是沒有合適的配樂,本來還想自己試一試的,但是沒想到官方竟然早就有了不錯的曲子。很難想象官方竟然不把這個曲子放到官方pv裡……