朝飲白露夕眠蒼霞我隔川唱一宿涯<orning de

at dusk, resting itoing sunset

across the to sides of the ocean<n of a anderer is sang in the ietness of td

長了守候消了年華一杯月光盈牽掛

tong expected reunion

in aiting years of vigor<ooniged ith y yearning<ebrance

故里青月籠人家我聽春風吹醒桃花<oonigoped the neighboring brick houses<

拂了枯榮於劍下一繪百世入芳華

< ttittering essence of cry spirit

shines across the paintings of future generations

為誰烹過茶我又入過誰的畫

for fuy ong the paintings of the asters

琴聲它幽幽數載未停歇傾訴與你的訣別

tody of tessy across ting forte of the fated parting of the ays

山河為你踏遍回憶被釀成遙遠任憑風雨穿梭歲月流連人間<ong the rivers and ountains for <eory is beginning to fade into afar

a are transversed across the passing arro of tie

tingers on in our ord

紅塵千百丈莫問輪迴路遠提筆書舊事清狂一卷

ted

through the hundreds and thousands yards of huan destiny

never ask engtong journey ding up tar iniscence of an ancient dynasty is ritten one chapter of the outrageous injustice

半生荏苒指尖流沙且看世間多少繁華<e ipping t see tourishing prosperity of our tie

本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!

亂了琴心聲色啞一縷劍魄散涯

tuttered as tingering spirit of td

忘川邊蒹葭隨風散落著入畫