在經過了相當長時間的研讀劇本之後,曹軍對塑造武田這個人物,有了很大的信心。

不過,在《風聲》這部電影中,曹軍他所說的日語臺詞,又成了一大障礙。

因為曹軍拿到手的,是6頁A4紙的日語臺詞。

為了不假他人之口,曹軍專門請了日語老師,把他所有的臺詞日文,用音標標出來。

曹軍是先從最基本的音標開始學起,一點點攻下每一句臺詞。

雖然這個過程挺辛苦的,但曹軍還是用心堅持了下來。

王兵兵也對日語感興趣,想跟著曹軍一塊學。

曹軍一本正經地說:“還是算了吧兵兵,英語四級你都沒考過,學什麼日語啊。”

聽到曹軍這番話,王兵兵有些惱羞成怒,嗔道:“討厭你,老是取笑我,不理你了!”

見王兵兵鬧情緒,曹軍忙安撫道:“好啦兵兵,不跟你開玩笑,你想學日語就學吧,我可以教你。”

王兵兵頓時轉憂為喜,半信半疑地問道:“你自己都還在學,知道怎麼教嗎?”

曹軍正色道:“當然,我先教你一些簡單的日語單詞吧。”

“現在開始,我先教你一些簡單的日常用語,你好的日語是——口你七哇。”

王兵兵一臉虔誠地看著曹軍,跟著念道:“口你七哇。”

聽了兵兵的日語發音,曹軍感覺和波多也結衣老師很像,欣慰地點點頭:“很好,讀的很標準,就是這個味。”

隨後,曹軍又教了兵兵一些其他日常用語的讀法。

比如不要,一般音譯為“亞美爹”,但其實它的正確發音是:“亞滅貼”,

比如好爽,一般音譯為“可莫其”,正確發音是:“克一莫其一一”

比如,疼,一般音譯為“以太”

比如,要出來了,一般音譯為“衣庫”

……

不得不承認,曹軍這個日語老師還是相當稱職的,一點都不藏私,把自己會的日語,基本上全都教給了兵兵。

看到曹軍這麼有耐心,兵兵也很勤奮,一點都不敢懈怠。

不過,學著學著,兵兵就感覺有點不對勁了,因為曹軍越教越偏,越教越少兒不宜了。

比如那裡……不可以,一般音譯:“鎖擴,打滅”

比如,放開我,讀作“哈那西貼”。

比如,還要,還要,再大力點的音譯為:“毛掏,毛掏!”

……

兵兵本來不想學的,覺得太羞恥了,無奈曹軍這位老師實在盡責,也不好辜負他的一片熱情,還是硬著頭皮學了下來。

為了讓兵兵能夠學以致用,曹軍抓住一切機會,和兵兵實操對話,才能真正融會貫通。

11月17日,晚10點。

曹軍帶著幕後團隊,完成了《初戀那件小事》這部電影的所有後期製作。