終於,在又一次sjokz提問之後,翻譯對於這個採訪內容的把握出現了問題。

當時,sjokz在對陸沉一通誇獎吹捧之後,問道:“所以,你現在覺得你是世界上最強的上單了嗎?”

然而這個問題到了翻譯的嘴裡,變成中文卻是:“他們說你就是世界上最強的上單。”

其實陸沉聽懂了英語的問題,聽到翻譯這話,不由有點無語,當即說道:

“這個,過了過了!”

這種問題,陸沉當然是要謙虛一下的。

然後,翻譯把這話翻譯成英文,卻是:“我覺得我已經超過了世界最強上單。”

蛤!

有你這麼當翻譯的嗎?

別搞啊!

這下陸沉是真無語了。

差點沒忍住當場翻白眼。

接著sjokz說她還有最後一個問題。

在他問出最後一個問題後,陸沉舉起麥克風,直接用英語作答了。

回答之後順道還解釋了一下剛才的“世界最強上單”的問題。

然後直接表示對於對方這次採訪邀請的感謝,以及感謝歐洲賽區觀眾對於他們的支援。

然後...

採訪就結束了。

陸沉自己給採訪收尾,沒有給這個蛇皮翻譯任何機會。

好在這是歐洲賽區的賽後採訪,lpl那邊是沒有直播的,國內lpl觀眾也很少很少有人會關注其他賽區的賽後採訪。

要不然,被翻譯這個一手烏龍翻譯搞一下,還不得被扣上一定“狂”的帽子啊!

到時候,怕是外號就要從陸神變成“狂小陸”了。

陸沉表示,這個鍋我不背,於是直接搶了翻譯的活兒。

真不知道賽事主辦方從哪裡找來的翻譯,也太不靠譜了。

這就是企鵝遊戲的辦事能力?

......

正如陸沉所料,在中文網際網路上,陸沉的這次歐洲賽區的賽後採訪,並沒有掀起任何波瀾。

倒是貼吧裡有那喜歡搬運外網帖子的人,發帖調侃了一下這個事。