“游擊戰?”查維斯沒太聽明白。

英文或者西班牙語是有游擊戰一詞的,事實上,英文裡的游擊戰一詞就是西班牙語的“小戰”。

但馬哨說的不是肖戰,而是“遊動攻擊戰術”,翻譯也將這個複雜的詞逐字地翻譯成了西班牙語。

好在馬哨現在也懂些西班牙語,他明白查維斯的疑惑,於是緩緩解釋道:“就是兼顧遊走和攻擊的戰術,你既然要帶領各地居民與美國人進行零散而持續的戰鬥,自然要採用這種方式。”

查維斯大概明白了:“你說得沒錯。”

他又回味了一下,不禁連連點頭:“遊動攻擊戰術,嗯,這真是一個巧妙的說法。”

馬哨微笑:“你這次打算買多少支?”

“還是兩千支。”查維斯說道,“我帶來了五萬美元。”

“不好意思,查維斯,現在是戰爭時期,所以勃朗寧手槍已經漲價了。”馬哨淡淡地說。

查維斯眉頭一皺:“現在的價格是多少?”

馬哨:“五十美元,或者銀元。”

“五十美元!”查維斯驚道,“這足足漲了一倍!”

“是的。”馬哨點頭,“上次我賣給你們的時候,戰爭還沒爆發。現在不同了,很多人搶著購買勃朗寧手槍,所以我們必須漲價——市場經濟。”

查維斯一滯:“但是......但是你們漲的也太多了。”

“我知道這價格很貴,但這不是我能決定的。”馬哨用一種抱怨的語氣,“事實上,我也想賣便宜一點,但只要降低到四十八美元,我就要自己貼錢了。那些吝嗇的英......歐洲佬,他們連一個銅板不願意降!”

“真的不能便宜點嗎?四十美元可以嗎?”查維斯仍想爭取一下。

“抱歉,對我們來說,五十美元已經很低了。”馬哨不為所動,“這不是什麼討價還價的套話,而是我們真的不能再降了。如果你不想以這個價格買的話,現在就可以轉身離開。”

“好吧。”年輕的查維斯第一次感受到金錢上的窘困,嘆了口氣,“那我就買一千支好了。”

隨後他就將五萬美元的金銀幣交給馬哨,馬哨則派人將一千支勃朗寧轉輪手槍送到這些墨西哥人的手上。

現在一美元的價值大約相當於24克銀,或者1.6克金,五萬美元的金銀幣足有幾十公斤重。

幾十公斤自然是沉重的,但如果是黃金,就不會讓人覺得有多沉重。

“查維斯先生,雖然我們不能給你降價。但是作為贈品,我可以為你提供一些建議。”馬哨面帶微笑,閃亮的五萬美元讓人心情愉悅。

“什麼建議?”查維斯的心情則與馬哨正好相反,兩千支手槍變成了一千支,這讓他感到鬱悶。

馬哨說道:“越靠近戰爭,武器也就越貴。對你我來說,五十美元是個不菲的價格,但如果在戰場上,為了這樣一把上好的武器,人們絕對願意把內褲裡藏的金幣都給你。”

“你的意思是......我可以再漲些價,把這些武器賣給士兵?”查維斯問。

“不一定是士兵,也可以是平民。”馬哨說了句,“你不是要發動群眾嗎?既然如此,新墨西哥州乃至整個西南的墨西哥居民都是你的目標。”

查維斯沒說話。