自從派駐代表到公司之後,原本公司的員工基本上與其沒有什麼交流,畢竟現在也不是剛剛改革開放的時代了,國內國外的交流都早已經十分頻繁,自然不會把看外國人看成稀奇之人。

至於互相之間的交流,也沒有那麼稀奇了。

然而隨著對方所展示的電腦動畫特效給眾人以震撼之後,大家瞬間對其派駐代表所展示的特效技術好奇起來。

尤其是真人動畫, 雖然這樣的類似技術,國內也不是沒有,但是就技術本身而言,不可否認,迪斯尼更甚一籌。

哦!不!

應該說勝的不止一籌,而是勝好幾個層次。

這樣的技術人家根本不願教。

更不用說繼續展示了。

但越是如此,越能抓住大家的好奇心。

賀雲與王若旭在獲悉這個情況之後, 更是特地召開了一個專門的會議商量這件事。

商議過後, 賀雲最終決定, 向對方提出高價購買。

但是最終結果還是沒能如願,人家不管出多高的價格,就是不為所動。

沒辦法,王若旭與賀雲在商量過後,最終只能放棄了。

不過,這群派駐代表並未就此離去,畢竟他們就是作為雙方的聯絡人派到國內來的,自是不會輕易回去。

如此一來,只要他們在,只能就有機會,說不定哪天就答應了也不一定。

…………

“霍伊斯,沒想到你的漢語說得這麼好,甚至還帶有一點粵語的口音,莫非你在香江那邊待過?”

茶座旁,賀雲看著眼前這個滿頭黑髮的外國人,笑著說道。

“哈哈哈……賀總還真是細心,我確實在香江待過幾年, 我的漢語就是在那邊學的,我父親也曾經在那待過,當時還是上個世紀八十年代吧,那時候香江的一家電視臺和我們迪斯尼有過合作……”

隨著眼前這個外國人的講述,賀雲也漸漸明白對方與自己國家確實緣分不淺。

沒想到他們父子二人都是迪斯尼的員工,而且其父還是高層人員,而且八十年代就已經和想見你那邊有過合作了。

賀雲記得,當時想見你那邊的動畫確實有不少是和迪斯尼有過聯絡的,不少甚至還是代工產品。

…………

在賀雲的筆下,《芳華》“新編”,可不僅僅只是在原著基礎上進行改編。

賀雲一直都認為,文抄公是最低階的“抄襲”

因為時代的不同,往往會影響一部文學作品所謂的“好與壞”。

畢竟人的思想觀與價值觀在不同時期都有著不小的差距。

就比如,八十年代的人與後世21世紀的00後,他們看待同一個事物,卻有著截然不同的看法。

這其實正應了那句老話,一千個觀眾心中就有一千個哈姆雷特。

更何況,這還是時代的差距。

所以, 一味的抄襲,肯定是無法成為一篇好的作品的。