“筆墨:大佬,有件事還需要詢問您一下。

筆墨:您的新書《風箏》同時在國內和國際版網站上釋出連載。

筆墨:現在國際版網站上還只是將中文版同步了過去,《風箏》的翻譯工作,看是您自己來進行,還是……”

紀拙是第二天早上醒來的時候,看到了昨晚筆墨半夜再發來的訊息。

可能是昨晚筆墨半夜睡在床上,午夜夢迴突然驚醒,想起這事兒給他發來的訊息。

“咕嚕咕嚕……”

大概是昨夜裡吃了的燒烤有些鹹,醒來口渴的紀拙一邊拿著瓶水喝著,

一邊看著筆墨髮來的訊息。

看著這訊息,

紀拙真想說,乾脆就別翻譯了吧,就直接中文版放非墨國際版網站上完事兒。

可是,《風箏》全球同步釋出的意義,就在於順便打壓下《平凡與偉大》的熱度。

要是不翻譯了,就有點失去這個作用了。

可是,要是翻譯的,

英文版的是紀拙自己來還是找個好的文學翻譯家,紀拙每天更新他就每天跟著翻譯。

要是考慮下英文版內容和原著的契合,考慮到外文版質量對海外網路上熱度的影響,最好還是紀拙自己來。

可這樣一來,對紀拙來說,豈不就意味著,每天要多更新一倍的內容?

紀拙看著筆墨的訊息,陷入了沉思。

“筆墨:聽說……《牧童尋仙》英文版的翻譯,就由大佬您把控過……

拙而不凡:……”

紀拙真想問,筆墨是從哪兒聽說的。

但也不用問了,是個狗作者的讀者都知道。

畢竟這種事兒,負責《牧童尋仙》海外出版的德爾文出版社自己就在大肆宣傳。

畢竟提高銷量的事兒。

“筆墨:當然,考慮到大佬您每天更新需要花費比較多的時間,可能沒空來再寫英文版的《風箏》。

筆墨:也可以請一個文學翻譯。

筆墨:當然,這樣翻譯質量可能沒有您自己寫那樣完美。

拙而不凡:……

拙而不凡:算了,我自己來吧。

筆墨:那非墨請一些文學翻譯,負責剩下的其他語言版本。

筆墨:畢竟大佬您這次準備用《風箏》和您朋友的新書《影子帝國》競爭,《影子帝國》有的語言版本,非墨也會請相關文學翻譯,同樣釋出在國際版網站上。

筆墨:當然……這樣也能給國際版網站再增加一些流量。

拙而不凡:行……”

紀拙對著筆墨這些話,實在是沒啥好說的。