第一百八十五章 津津有味(第1/6頁)
章節報錯
“席原,能給我翻譯下‘狗作者’的新書嗎?”
大不列顛室友捧著《籠中鳥》英文版走了過來,請求道。
“就是那本《時針躍向死亡》”
“誒,席原你在看什麼呢?”
“就是那本嚴肅作品。”
室友走過來看到席原手裡也捧著本書正慢慢翻看著,再問了聲。
席原頓了下,抬起頭應了聲,
他手裡捧著的書, 正是《七種罪》。
“你怎麼知道狗作者發新書了?”
“當然是我看了‘狗作者’的領獎直播,需要感謝那位主持人的反覆追問。‘狗作者’終於說了他的新書。”
這位大不列顛室友的‘狗作者’是說得越來越順暢了。
說著話還有點得意,似乎是驕傲他看了狗作者領獎直播,
說完,再看了眼席原手裡的《七種罪》,
“這本書你不是前些天就買了嗎,怎麼現在才看。”
“我也想問, 明明發貨地就在隔壁城市,為什麼配送過來需要這麼久。”
席原忍不住吐槽了句。
大不列顛室友攤了攤手,
“哦,席原,你是在網路上購買的。你要知道,就在校門外的書店是有存在理由的。”
“對了,席原,你看得這本書怎麼樣?”
“有意思嗎?”
“嗯,我覺得挺有意思的,同時也比較符合我對一本嚴肅作品的預期。”
“什麼預期?”
“劇情內容比較壓抑。看得人沉重,但的確是本很優秀的作品。”
“優秀的作品?那席原你這麼講,我也要抽空將他買回來閱讀閱讀了。”
“嗯,很推薦你閱讀。”
“那現在……席原你能不能給我翻譯下狗作者的新書, 據說就還只有一兩萬字的內容, 晚上我請你吃薯條炸魚。”
“算了, 薯條炸魚我都吃膩了。”
“啊,薯條炸魚不算是美味嗎?”
“對比其他大不列顛小吃和食物, 是的……”
“哈哈……席原你真是幽默, 不過我也覺得你說得對, 那晚上我請你吃漢堡?”
“行吧……”
“那翻譯翻譯?”
席原也聽說狗作者又開了新書,
不過剛好《七種罪》到手,就還沒來得及看。
這會兒正好對狗作者新書也感興趣,也就開啟看了看。
“……其實我推薦你學中文。我不算是個好翻譯,狗作者原位烘托的意境和氛圍透過我的翻譯都快沒了,我也沒有狗作者那樣的文字描述能力。”
“我當然也行,可是也太難了。你說等到我學會中文,再來看狗作者的,那需要到什麼時候,我實在是等不及。”
“你說要是狗作者哪天再用其他語言,比如英文寫本新書就好了,那狗作者就是我心中最偉大的作者!”