“席原,能給我翻譯下‘狗作者’的新書嗎?”

大不列顛室友捧著《籠中鳥》英文版走了過來,請求道。

“就是那本《時針躍向死亡》”

“誒,席原你在看什麼呢?”

“就是那本嚴肅作品。”

室友走過來看到席原手裡也捧著本書正慢慢翻看著,再問了聲。

席原頓了下,抬起頭應了聲,

他手裡捧著的書, 正是《七種罪》。

“你怎麼知道狗作者發新書了?”

“當然是我看了‘狗作者’的領獎直播,需要感謝那位主持人的反覆追問。‘狗作者’終於說了他的新書。”

這位大不列顛室友的‘狗作者’是說得越來越順暢了。

說著話還有點得意,似乎是驕傲他看了狗作者領獎直播,

說完,再看了眼席原手裡的《七種罪》,

“這本書你不是前些天就買了嗎,怎麼現在才看。”

“我也想問, 明明發貨地就在隔壁城市,為什麼配送過來需要這麼久。”

席原忍不住吐槽了句。

大不列顛室友攤了攤手,

“哦,席原,你是在網路上購買的。你要知道,就在校門外的書店是有存在理由的。”

“對了,席原,你看得這本書怎麼樣?”

“有意思嗎?”

“嗯,我覺得挺有意思的,同時也比較符合我對一本嚴肅作品的預期。”

“什麼預期?”

“劇情內容比較壓抑。看得人沉重,但的確是本很優秀的作品。”

“優秀的作品?那席原你這麼講,我也要抽空將他買回來閱讀閱讀了。”

“嗯,很推薦你閱讀。”

“那現在……席原你能不能給我翻譯下狗作者的新書, 據說就還只有一兩萬字的內容, 晚上我請你吃薯條炸魚。”

“算了, 薯條炸魚我都吃膩了。”

“啊,薯條炸魚不算是美味嗎?”

“對比其他大不列顛小吃和食物, 是的……”

“哈哈……席原你真是幽默, 不過我也覺得你說得對, 那晚上我請你吃漢堡?”

“行吧……”

“那翻譯翻譯?”

席原也聽說狗作者又開了新書,

不過剛好《七種罪》到手,就還沒來得及看。

這會兒正好對狗作者新書也感興趣,也就開啟看了看。

“……其實我推薦你學中文。我不算是個好翻譯,狗作者原位烘托的意境和氛圍透過我的翻譯都快沒了,我也沒有狗作者那樣的文字描述能力。”

“我當然也行,可是也太難了。你說等到我學會中文,再來看狗作者的,那需要到什麼時候,我實在是等不及。”

“你說要是狗作者哪天再用其他語言,比如英文寫本新書就好了,那狗作者就是我心中最偉大的作者!”