“#《七種罪》中文版今日發售,作家自行‘翻譯’#”

“今日,獲得過白旗國文學獎,大不列顛布克獎最佳長篇的作品《七種罪》多個語言版本同步在各國發售。

其中包括中文版,據悉,《七種罪》中文版由原作者“ABC”自行翻譯書寫,應該是最貼合作家願意的語言版本。

目前,京拼淘等線上渠道,以及各書店線下渠道均有銷售。”

這是一些社交平臺上今天的熱搜。

熱搜新聞底下,還帶著些評論。

“???有貨嗎,我怎麼沒看到?為什麼我看到新聞的時候就已經京拼淘的店鋪就顯示售罄了?”

“……之前作者領獎的時候就說了會出其他語言版本,出版社也一直在宣傳……我今早就買上了。”

“要嗎,《七種罪》中文精裝版,一百二一本,不講價……”

“黃牛!給爺死!”

“之前買的英文版看起來還是有點吃力,正好這波再買了本中文版,等待到貨,期待作者自己寫得中文版本。”

“臥槽?‘ABC’是我們國家作家?”

“???樓上你剛通網嗎?”

“臥槽,書店買得,已經看了,英文版的和現在中文版的都看了!翻譯的牛逼!不過……話說這算翻譯嗎?”

“據可靠訊息透露,“ABC”應該是個男的。”

“……”

“下次的新聞能不能發早點,我他麼怎麼跟這群牲口比搶購……對了,這個伯特出版社咋回事兒,看不起爺們的購買力?就鋪這點貨?”

“這不是本嚴肅嗎,真這麼好看?”

“樓上沒看過……嘿嘿,過來我給你推薦推薦……”

“???”

“這是本故事壓抑的作品,但絕對值得一看,是本很好的作品,講述了不少內容。”

底下評論也顯得熱鬧,都是些看過《七種罪》讀者們,和從不同渠道知道《七種罪》人們的討論。

……

“卡羅爾主編,不少渠道都再發來了補貨單,關於今天才發售的《七種罪》其他語言版本,我看他們釋出的公告,應該是之前備貨基本都銷售一空了。”

“看來咱們《七種罪》其他語言版本的銷量還不錯,前期的宣傳都起到了作用。”

“這些渠道商們都低估了這樣本偉大作品該得到的成績。”

卡羅爾笑著說道,略顯狂熱,就像是《七種罪》這本作品最忠實的信徒,

“將我們之前印刷的存貨都發過去吧,同時通知印刷廠那邊,加快繼續印刷。如果他們來不及,就再聯絡個靠譜的印刷廠。”

出於對《七種罪》的信任,以及之前《七種罪》英文版依舊在暴漲的銷量給卡羅爾再增添了更多的信心,

卡羅爾在《七種罪》其他語言版本發售之前,備了大量的貨,

各語言版本加起來足足百萬,每個語言版本平均下來也有個十幾二十萬冊。

這無疑對出版社的資金是有很大壓力的,但卡羅爾還是狂熱地坐下了這個決定,

反正出版社現在就只需要大量出版銷售《七種罪》這一本書,還不如將資金全梭哈在《七種罪》這一本書上,

頗有些賭徒心理。