第二部第一章譯者附記

果戈理(N.Gol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本,這裡無需多說了。其實,只要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》已不是作者的力量所能達到了。

果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就只剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。

現在所用的底本,仍是德人Otto Buek 譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫的童年景況敘述著作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,只求適應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。

第二部第二章譯者附記

《死魂靈》第二部的寫作,開始於一八四○年,然而並沒有完成,初稿只有一章,就是現在的末一章。後二年,果戈理又在草稿上從新改定,謄成清本。這本子後來似殘存了四章,就是現在的第一至第四章;而其間又有殘缺和未完之處。

其實,這一部書,單是第一部就已經足夠的,果戈理的運命所限,就在諷刺他本身所屬的一流人物。所以他描寫沒落人物,依然栩栩如生,一到創造他之所謂好人,就沒有生氣。例如這第二章,將軍貝德理錫且夫是丑角,所以和乞乞科夫相遇,還是活躍紙上,筆力不讓第一部;而烏理尼加是作者理想上的好女子,他使盡力氣,要寫得她動人,卻反而並不活動,也不像真實,甚至過於矯揉造作,比起先前所寫的兩位漂亮太太來,真是差得太遠了。

四 論文

《裴彖飛詩論》譯者附記

往作《摩羅詩力說》。曾略及匈加利裴彖飛事。獨恨文字差絕。欲迻異國詩曲。翻為夏言。其業滋艱。非今茲能至。

頃見其國人籟息Reich E.所著《匈加利文章史》。中有《裴彖飛詩論》一章。則譯諸此。冀以考見其國之風土景物。

詩人情性。與夫著作旨趣之一斑雲。

《藝術玩賞之教育》譯者附記

謹案此篇論者。為日本心理學專家。所見甚摯。論亦綿密。近者國人。方欲有為於美育。則此論極資參考。用亟循字迻譯。庶不甚損原意。原文結論後半。皆駁斥其國現用“新定畫帖”之語。蓋此論實由是而發。然茲譯用意。在通學說。故從略。

又原注參考書目。茲刪一二。而仍其餘。(1)K.G

&n P

&n de

asthetische

E

ziehu

g.(Zeitsch

ift fü

Aesthetik u

&nei

e Ku

stwisse

schaft Bd.Ⅰ.1906)(2)H.Mu

ste

be

g.P

i

cples of A

t Educatio

,A posop a

d Psycogi^cal Discus-sio

of A

t Educatio

.1904.(3)Mülle

-F

eie