在二人嬉笑中,《蜘蛛俠》中的英文在林米的翻譯下,內容劇情顧一良也看懂了七七八八了。

高中生彼得帕克在機緣巧合之下成為蜘蛛俠後,先是擊敗了摯友哈利的綠魔奧諾曼,後又遭遇了邪惡科學家奧托章魚博士。

其中能變身巨人的人也是一名高中生。

名字叫良仔。

不同的是良仔並非是美國人,他是蜘蛛俠彼得帕克在網上認識的一個跨國網友,後因為一同參加世界奧數聯賽產生第一次見面的華夏人。

良仔?這個名字....

不就是顧一良嘛...

斯坦李直接就將他的名字作為角色的名字。

而且世界奧數聯賽應該意指的是國際漫文化藝術展。

感覺老爺子是將他們倆的相識的經歷換了一種方式融入到了作品中。

蜘蛛俠就是斯坦李,良仔就是他顧一良。

有點意思。

呃...

而且漫畫中的良仔畫得真的很像顧一良,可以說是有九分相似,林米看到這一分鏡的時候都驚了。

還時不時抬起頭看向顧一良,舉起漫畫書對比。

這不就是你嗎!

弄的顧一良有些不好意思。

在蜘蛛俠彼得帕克與良仔相識之後,因為巧合,三番兩次的意外發生,彼得帕克都意外消失了,聰明的良仔相信二者有所關聯,最後蜘蛛俠在救一名小孩跌落之時,良仔發動自己的能力巨人化,救下了蜘蛛俠沒能救下的小孩子。

繼而成功識破蜘蛛俠的身份,成為得知彼得帕克秘密的一人。

不得不說,斯坦李就是斯坦李。

顧一良在心中點了點頭。

感覺二人融合的非常自然。

而且變身巨人時的畫風也很好的融入了美漫的風格,但同時也保留了自己的一些特色,比如形象,形象上跟《進擊的巨人》裡的巨人風格一模一樣,一樣是光著身子的。

斯坦李還融入了自己的一些風格理解。

比如良仔這個角色時不時就會拽幾句華夏文當中的方言,以凸顯自己的特色。

粵語中的口頭禪撲街仔,或者幫蜘蛛俠痛罵章魚博士時的吔屎啦你。

都非常有華夏特色。

看的出來斯坦李真的費了很多心思去接觸華夏文化,要不然怎麼還整了一些粵語。

這證明還是下過大功夫的。