雖然交流溝通的成本會稍高一點,但完全沒有消磨兩人的溝通慾望。

一人翻譯一句,速度越來越快。

起初的話題當然還是漫畫。

斯坦李對《進擊的巨人》這部漫畫實在是非常著迷,自從他收到顧一良的最新一套單行本後,花了一天時間就啃完了,不過癮後還反反覆覆地去重頭看細節。

因為單行本相對於雜誌上的連載是滯後的,而且滯後挺多,生產單行本的日期也不固定,通常是一兩個月印一波放給讀者,

這時間,斯坦李怎麼頂得住。

劇情接下來是怎麼發展,他迫不及待地想要知道。

這次他沒麻煩顧一良,只是託相熟的朋友給他去華夏國內帶,買的是Dance每期的雜誌,成為了一名追漫讀者,只是等到Dance發行後,朋友帶回的這段週期還是挺長的。

後來顧一良就拜託Dance出版社每期刊印的樣品多做一份再給斯坦李寄去,這樣大大縮短了斯坦李追漫時間。

關於巨人的問題,顧一良跟斯坦李聊得熱火朝天。

在其他人看來,兩個語言不通的人能聊到一起並且聊得非常開心,也算是挺神奇的了。

當然,接下來,斯坦李除了聊巨人,還給顧一良介紹了他的漫畫。

沒錯,就是《蜘蛛俠》。

禮尚往來,斯坦李直接給顧一良也安排了一套蜘蛛俠的漫畫,還有一整套蜘蛛俠的手辦玩偶。

說到蜘蛛俠。

跟原世界相同,斯坦李的《蜘蛛俠》漫畫在米利堅依舊非常火爆,米國的學生們群體非常喜歡這部以話癆中學生為主角的超級英雄漫畫,起初是在漫威雜誌旗下連載,後來因為廣受歡迎,便開始採取單行本的形式連載。

後續的發展跟原世界不同,漫威並沒有因為經濟不行而把它買給索尼子,因為漫畫行業在本國的火熱,漫威依靠出版漫畫就活的很滋潤,並不需要把《蜘蛛俠》賣給索尼子。

而後來正因為在本國的人氣實在太過強大,漫威有意將其改編成了電影。

這次來參加華夏國的國際漫文化藝術展的主要目的就是來宣傳電影的。

《蜘蛛俠》的漫畫內容呢,顧一良倒是沒怎麼看過。

因為是美漫,時代原因他也很難接觸到,更別提是讀完了。

這次倒是有機會可以看到漫畫,大概內容顧一良估算應該也跟原世界的大差不差的,

除開漫畫,電影他可看過不少。

基本所有的原世界漫威電影中,他最喜歡的就是蜘蛛俠。

對此他對漫畫還是非常熱誠的。

分鏡構圖上確實有美漫內味了,大量的靜態分鏡,加上大段的旁白,分鏡上非常精緻。

什麼都好,就是這英文....也太多了吧

而且顧一良看不懂。

是時候回去進修一下了。

正當顧一良看著斯坦李給的《蜘蛛俠》漫畫的時候,斯坦李突然靈光一閃,提出了個非常有意思的東西。

“我有個主意,我可以在蜘蛛男人中加入巨大的人嗎”

伴隨著斯坦李手機上的翻譯軟體發出的拗口翻譯詞,顧一良前前後後聽了幾遍,他逐漸才明白斯坦李的意思。

他是想在《蜘蛛俠》中加入巨人。

誒,這想法還蠻有意思的。

顧一良很好奇,斯坦李要怎麼融入巨人元素。

這兩者不能說毫無關係,只能說是完全不同。

難道是加入一個反派BOSS,能力是能將軀體變大?

如果是反派,自己倒是得考慮考慮。

畢竟華夏國人永不認輸,華夏國的巨人也不能是壞人!