霍家齊搖搖頭:“沒呢,這不是剛剛釋出嗎,怎麼,你有興趣?我不記得你是日語專業的。”

張蘭驕傲的拍拍王悅:“我當然不是,但我同學是。”

“哦?”

霍家齊問道:“靠譜嗎?”

“你可以蔑視我的人品,但不能質疑王悅的專業!”張蘭翹著下巴。

霍家齊招招手:“好吧,那來試試看。”

王悅點點頭,跟在霍家齊後面上樓。

王悅捅了捅張蘭,小聲說道:“翻譯什麼型別的檔案啊?”

“好像是工業圖紙吧?”張蘭關心的問道:“有壓力嗎?貌似還挺困難的。”

王悅咽咽口水。

我滴媽!

工業圖紙!

在翻譯行業中,會議記錄是最容易翻譯的,然後是什麼文書,書籍,傳記,電影之類的。

最難的就是化工業書籍和特別專業的著作。

其中,工業圖紙需要翻譯人員具備一定的工業知識。

否則你翻譯過來,根本不知道如何表達。

或者說,一個工件在國外叫一個名字,國內一個名字。

你得把兩個名字,一個工件的稱呼統一起來。

是否需要單獨創造一個名詞翻譯過來,這需要很強的專業知識。

王悅默默不說話,心中祈禱:千萬別太複雜啊!

隨後王悅猛然想到一件事情。

小聲問著:“張蘭,這不是有償翻譯嗎?”

“對啊。”

“那價錢?”

“先亮招,再談錢。”

王悅點點頭。

是騾子是馬,那得溜一溜在定價。

來到三樓的資料室。

霍家齊將圖紙攤開,隨便抽出一張,遞給王悅:“你看看這上面說的什麼?”

王悅結果圖紙,粗略的看一眼。

發現幾乎沒什麼難度。